Я из будущего Спустя 7 лет Денис с Костяном смотрят мультик про ведьмака, кринжраннер и человека бензопилу :D ВОЗМЕЗДИЕ ЛЮБИТЕЛЕЙ ДЕТСКОЙ ПАРАШИ СВЕРШИЛОСЬ!!!
Для любопытных, которые как и я подумали, что арабские сабы явно тут неспроста: 4:44 "Я использую перевод Google" 5:22 "Кто переместил надпись "Арбуз" в комментариях на сайте"
Тебе, дорогой друг, надо заниматься режиссурой локализации и дубляжа игр, составить конкуренцию Ирине Петросянц. Все недостатки четко слышишь и здраво оцениваешь. Мне, честно говоря, непонятно, почему такое вообще допускается в Москве, в столице, где есть хорошие актеры и хорошие режиссеры с хорошими ушами и мозгами.
а ты думешь это так легко да? сидеть и умничать в коментах и обезьяна может а ты попробуй озвучивать игры по 8 часов в день ещё и по 100 раз одну фразу пока режиссер не скажет нормально.
@@user-dy3ro1hj9q А кто говорил что должно быть легко? в этой жизни ничего легкого нет, пусть ищут другую работу если им "ТАК СЛОЖНО И НЕВЫНОСИМО РАБОТАТЬ!!!"
Вот так Всеволод должен был озвучить Геральта - холодно, без эмоций. И хорошо все-таки, что наши не стали переводить с арабским акцентом - у нас с акцентами плохо, вообще бы невозможно было играть.
Согласна с тем, что Дезмонд прекрасно озвучен Александром Гаврилиным. Я обратила внимание на это, в четвертой части, в которой он уже мертв, но его голосовые сообщения можно находить в компьютерах. Обязательно послушайте запись, в которой Дезмонд рассказывает , как отец обучал его искусству быть ассассином. Весь текст вы видите на экране, и слышите как актер читает текст. В общем, он был не прочитан, а прожит. В одном инервью Гаврилин рассказывал, как любит этого персонажа, и как ему жаль, что его время вышло.
Для тех годов это была люто годная локализация, как щас помню, с месяц был под впечатлением от игры. И да, лучше такая, но понятная, чем никакая. Кузнецова и того, кто озвучивал главного злодея, всегда приятно слушать.
Я слушаю голос Александра Груздева и просто в дичайшем восторге от КАЖДОГО его слова.... Я не могу назвать ни одного актера озвучки, за исключением разве что Владимира Вихрова( Т.т ) , которая мне бы настолько нравилась. Его озвучка Бато во франшизе призрак в доспехах, больной чувак из постала... Как бы не была она близка к оригиналу или нет, но его голос просто вывозит семимильными шагами любые косяки.
Анимус создаёт виртуальную реальность, всю информацию он извлекает из днк, но всё это воспоминания далёких предков, сам Дезмонд не знает арабского и всё что там говорят, ему переводит анимус, поэтому я думаю вообще наличие акцентов глупо, кто будет делать переводчик, который переводит с акцентом, этим же можно объяснить однообразие голосов, а фразы на родном языке, объяснялись тем что переводчик работает не идеально.
Отличное,забавное видео ,хорошая у нас всё-таки озвучка,совершенно не испортила атмосферу игры.Особенно великолепный голос Всеволода Кузнецова и Александра Груздева и Гаврилина.Прям захотелось перепройти,ностальгия пошла.
неплохо бы сделать ТП по АС 2 и 3 .Во 2 голос героя рос вместе с ним,а у нас увы юношеский голос перешёл и Бразерхуд,а в 3 у глав героя был не просто какой то акцент, а прям мощный и необычный голос(не описать даже) и в битве конор vs хейтем, хейтем не доиграл много эмоций и вздохов(в по сюжету они напиздели друг друга и не то что еле стояли,а еле говорили походу) Но я считаю что 3 часть была локализована шикарно,за искючением 2 пунктов,но я не эксперт и хотелось бы посмотреть все большие и мелкие косяки в вашей передаче
Концовка просто потрясающая, благодаря ей понял, почему серия ассасинов весьма крута, и почему была крута.. а все благодаря кредо)) давно не слышал про кредо в последних играх про ассасина.. да, это наивно и идёт развитие серии, но все же не хватает вот этого креда что ли)) реально концовка до мурашек, мне кажется, на русском это не звучало бы так круто Спасибо за крутой ролик, очень интересная и всегда актуальная тема)
Классный ролик. Он похож на большую интересную презентацию. С красивым выводом. Я слышала, что комментарии полезны для популярности канала тоже, так что хочу помочь)
Играл в версии для PS3 и PC. Текстовая локализация в обеих версиях (лицензия) отличается. Например, на PC район между городами называется "Королевство", а на PS3 "Царство небесное". И таких различий довольно много, как будто разные локализаторы переводили текст.
"...не позволяй клинку поразить невиновного." Тут скорее идёт речь о том чтобы сам ассасин (Альтаир или ещё кто) не мочил всё что движется, а только цель убийства. Никакого искажения. И да... Народ на улицах говорит не на арабском. Некоторые "иностранные фразы" произносятся на родных языках крестоносцев. В часности 4:57 - это французский. Ну или на турецком (Иерусалим под контролем турков находился на момент событий игры). Короче, делал материал про косяки локализаторов не разбираясь в теме и сам круто обосрался.
Проиграл с того, как ты докопался до автора. Про клинок невиновного все правильно сказано. Фраза "не позволяй клинку поразить невиновного" и "не позволяй СВОЕМУ клинку поразить невиновного" в контексте могут звучать как равноценные, но это все равно НЕ одно и то же. Понятно что в игре имелся в виду клинок ассассина, и автор об этом сказал. Но камон, речь идет о КРЕДО, а кредо, как и любой закон должен быть сформулирован четко и ясно, чтобы его нельзя было интерпретировать по разному. Это не ошибка, это просто неточность Да, народ на улицах говорит не только на арабском, и автор прямо сказал, что просто таким образом обобщит. Суть была не в том, на каком конкретно языке говорят НПС, а в том, что иностранный язык на фоне чистых русских реплик звучит нелепо. Я не знаю чем ты смотришь и слушаешь, но единственный круто обосравшийся тут только ты
Мне нравится озвучка без акцента. Акцент мы слышим от иностранцев, а коренные жители понимают родной язык прекрасно. Почему я должен слышать акцент ото всех вокруг - я в чужой стране? При этом чистый арабский (или турецкий, как скажете) звучит как раз атмосферно, не раздражающе
Эх! Столько ностальгии с этой игрой. И да не мешали все эти проблемы. Но это давно было. Хотя я бы сейчас перепроходил с той же озвучкой, люблю дубляжи из детства, хоть отлично знаю англ. и качество тех самых дубляжей.
Про акцент: не вижу в этом никакого смысла: Анимус подменяет язык на английский, но при этом добавляет арабский акцент? Что за бред? Какой в этом смысл? Поясню. Это же не арабы говорящие по-английски, на самом деле они говорят на родном языке, который Анимус переделывает в обычный английский, так зачем этот чертов акцент? То есть, он может синтезировать перевод ИЗ ПАМЯТИ, но не может делать это без акцента? Брееед.
Стефан Флаер, это да, сделали просто для ощущения атмосферы игроком. НО с четвёртой части это перестало быть ошибкой) Ибо Хеликс-то-- это просто домашняя консоль с возможностью играть в симуляции, созданной по твоей генетической памяти, и тут уже разработчики Хеликса внутри вселенной игры пытаются добавить в симуляцию атмосферы с помощью акцента)
Ну вообще, вроде Ребекка во 2 части говорила что анимус глючит с переводом, и переодически ты можешь слышать некоторые фразы на другом языке. Это конечно не дословно, но я точно помню это, ибо самому, как и тебе всегда не было понятно, что за хрень с акцентом.)
Да, Бекка говорила, что некоторые выражения Анимус может не перевести(Обычно это либо мат, которого просто нету в базе данных, либо, наоборот, с какого-то хрена простые слова, которые в базе данных точно есть, вроде "Bene"). А вот акцент у персонажей до четвёртой части был загадкой, ибо он там был нахрен не нужен, и вообще мог помешать вести исследования в генетической памяти.
А какая эволюция случилась? Локализация (даже субтитры) делают бездарно (исключение есть, но плохих локализаций всё равно больше). Акцент не делают (пример: оф. озв. ДОТА 2 от Valve), почему - да потому что акцент в нашей стране не любят (многие поливали г... француза из "Орден 1886" - зачем трудится если какой то школьник может обосрать локлизацию, типа: "французский акцент на нашем языке - полное г.... , орег. лучше" и все с ним будут соглашаться). Субтитры - ну тут далеко за примером ходить не надо, Fallout 4: субтитров радио нет; иногда происходит баг и субтитры зависают (видел не только у себя, но и у многих людей на ютубе) и т.д. и т.п. (интересно Софтклаб будит исправлять свои субтитры? Хотя наверное нет - в BioShock Infinite они ни чего не исправили) Актёрская игра - новую CoD все играли? Мой вердикт: локализация игр, исчезнут - ведь если ты жалуешься на локализацию, какой то (тупой) школьник скажет: "это повод учить английский". Интересно, когда "учение англ. яз." стало оправданием плохой работы локализаторов?
Дмитрий Нетсев да всё есть, а если нет - какие проблемы взять иностранного человека и дать ему говорить по русски. (не знаю как у вас, но в СамГТУ - примеров дохрена, кто только там не учится). Проблема: "нет примера" - это отговорка уровня школьника. Проблема не в том что нет примера, а в том - что если они сделают как надо, не подготовленному ухо будит казаться: "что за бред, продавец шурмы?" и т.д.
Захотела стать актером озвучки, много раз пройдя эту часть. Много прекрасных актеров участвовало в ней. лично мне приятно слушать их, особенно Альтаира. Эти "фразочки" запомнились надолго. Голос Всеволода мне нравится в тысячу раз больше чем оригинал. Малик, Аль Муалим тоже звучат приятно. Малик звучит хитрым, голос у данного актера действительно такой, часто узнаю его)))
@@creamcoffi7462, сравнить игру из 8 поколения и игру из 6-7 - тупо, ясен хер графон в RDR2 лучше, чем в Ассасине, которая вообще во вторую плойку выходила.
чот мне в итоге Ассассин напомнил бэтмэна во многом в игровом плане.... и даже захотелось всё-таки познакомиться с серией, хотя игры без огнестрельного оружия и всего такого априори имеют для меня штраф в интересности
Только сейчас заметила, что Альтаир молвит голосом.. Геральта! (для меня великое удивление, ибо еого-то его голос вечно мне напоминал.. вот только кого?)) Конец видео - мурашки по коже, пожалуй, пойду переиграю с сабами..
Ты бы посмотрел на Роджера Смита в трилогии Эцио А первая часть, для меня, всегда будет экспериментом, запустившем серию AC. Видимо это сказалось и на озвучке.
увы, больше ТП мы здесь не увидим( А с Ассасином самый яркий пример просто отвратительной озвучки был именно в первой части. В более современных играх тоже с этим хреново, но там вообще с большинством современных ассасинов всё хреново.
До сих пор с ужасом вспоминаю концовку третьей части в дубляже. Именно на том самом месте, где эти долбаные пришельцы, или кто они там, объясняли всю суть происходящего. И именно в этот момент качество дубляжа было так хреново исполнено, что весь их трёп слился в какофонию, будто бы разговаривали в полностью пустой и большой комнате. Разобрать слова просто было нереально.