Do you think Asia use similar words? 5 Asian Word Pronunciation Differences! Let's see! 🇰🇷 Seong-Ji @bloohour 🇮🇳 Yuki @iiiyukiiiiiii 🇮🇩 Mayang @m_ya.rah 🇨🇳 Hailing @hl_shin.99 🇻🇳 Minh Hiền @Rosablybaecool__
@@Cats_dont_like_kombucha every word is a made up word most of the time if that thing doesn't originate from that part, like in chinese every single word is a made up word they make every english word translation to chinese with some exception...so with railgadi it's not a proper hindi word so thats why lohpathgamini should have been used but in India we suffer from language identity as hindi in itself has been mudded with many arabic words and also hindi comes from sanskrit so nowadays we pretty much speak a flawed hindi...
@@yash1joshi Yeah, but sometimes it's just simpler to use loanwords. Hypothetically, we could create a new word for every loanword that exists. But would that be practically useful? ¯\_(ツ)_/¯
Funny that the Indian girl thought that the Southeast Asians in this video would have similar words when Indonesian and Vietnamese are not even in the same language family 😂 Also Vietnamese is tonal, Indonesian is not. Even the loanwords come from different sources. If anything Indonesia would have more similarities with Indian languages as we borrow a lot from Sanskrit.
Yes for vocabulary, but… Fyi, interestingly, in the Viet language in this era has the same grammar structure with Bahasa Indo/Melayu or some West Indonesian Islandic languages, tho the vocabulary and pronunciation might vastly different. One of the findings and studies (but now 100% sure of course) shown that these languages came from the same root of Austronesian groups before they moved and settled down further South to those islands. In the late 20th century, there were some books published in Vietnamese about linguistics studies comparing Bahasa structures and Vietnamese ones. I’m surprised how much similarities alike they all share. Of course by many thousands years of history, Viet language adopted a lot of vocabulary from local, the Han and Canto vocab, the French and Latin vocab, the English vocab as well. Same with Bahasa the vocabulary has grown vastly different overtime after thousands of cultural exchange. That’s my sharing, thanks for reading.
"Chocolate" comes from the aztec 'Xocolatl' (where the 'X' is pronounced with a "sh" sound) so, globally should be a very similar word since there's no other way to define this food that comes from what today is Mexico. And in Spanish "soap" is "jabón" (remember that the 'J' is pronounced like an English "H"). In Portuguese is 'sabão'. So for both languages is still similar to both Indonesian and Hindi
Interestingly, the words you chose are all loanword in Indonesian (and other Malay variants) other than Susu. Kereta from Portuguese, Kertas from Arabic, Backpack/Ransel/Tas from English and Dutch, Melon from English, Rubah from Farsi/Persian, Roti from India (Tamil), Cokelat from Dutch. Also, did you change the name of the channel or maybe the profile picl? I thought it was different different.
Actually ‘coklat’ is borrowed from English, because the Dutch word for ‘chocolate’ is pronounces with ‘sh-‘ which is why you’d hear older people in Indonesia say ‘soklat’ still 😁 Oh, and ‘ransel’ is ultimately from German because that’s where the Dutch borrowed it from.
@@kilanspeaks Wiktionary etymology say Indonesian took it from dialectal Dutch (not standard Dutch hence sokelat) but the current pronunciation is influenced by English.
2:54 In Indonesia, it's not a backpack, it's a Ransel Indonesia many loan words from India, Arabic, Portuguese, and Dutch. 'cause of history, don't be surprised guys. 😁
org 90an lbh mengenal tas punggung ato ransel. ke sekolah bawa tas punggung. mau berkemah bawa ransel, tp sering dipake ke sekolah jg, terutama ransel tentara/abri. naek gunung baru tuh bawa backpack yg besar yg nemplok di punggung. makanya lbh jarang org 90an yg tahu apa itu backpack.
Betul, agak diem dulu pas denger kok nyebutnya backpack padahal ada bahasa Indonesianya. Kayaknya perwakilan Indonesia yg ini lebih pasif daripada yg satunya
Interesting to mention that words like “kareta”, “sabun” or “pao/paav” comes from Latin heritage, only Indonesia and India got em, and is most provably doe the Portueguese influence
Yes, in Indonesia we have a lot of words that similar to portuguese and spanish, like "sepatu" (shoes) which in portuguese it's Sapato (if i'm not mistaken) and in spanish it's called zapato. And another similar word is Bendera (flag) in portuguese it's called 'bandeira', and in spanish it's 'Bandera'. And many more similar words.
@@nisa4564 yeah indeed, I’m Spanish 🇪🇸 myself, recently traveled to the Philippines 🇵🇭, I was amazed how many Spanish words remains still in Tagalog, didn’t mention that before because there aren’t any Pinoys involved in the video, and Indonesia got their influence from Portugal not Spain, but nonetheless it’s a similar thing
Manteiga ,jandeila,boneca,pinto,garfo Indonesia : mentega,jendela,boneka,pintu ,garpu Indoneisia 700 local languange Mix persian ,dutch ,portugese,arabi,china Indonesia language is modern Indonesia Archipelago ,17.500 Island
There's a Japanese card game called Karuta, which also comes from the Portuguese "kareta". It was originally inspired by the card games Portuguese sailors played.
Even it shouldn't, because I know the reason, somehow I still found it really surprising how so much words from the Indian and a few from the Indonesia girl, sounded like Portuguese, my language. I know this sounds stupid but is the truth, is human nature, I guess seeing people that look different than you, using some of your words, makes you really connect with them. I personally know the same thing feel the Turkish people, when they come visit Portugal, those that don't know, learn very fast that in Portugal, we have many influences from Arabic words in our language, like Azeitona (olive fruit), Albufeira (river bank), Alface (lettuce), Alcatifa (carpet), and many, many more, majority words that start with "A" or "AL".
Fyi, for the word “train”, beside 1. Tàu hỏa & 2. Xe lửa in daily usage, in Vietnam if you use “Hoả Xa/火车” (Sino-Viet translation word), the adults still can understand, but it not common anymore due to the shift of vocab in literature and education, also Sino-Vietnamese words usually use for in officials document back in the old days until today.
Chinese syllables, from what I understand (and not well), differentiate vowel sounds with lines over them to show rise/fall/straight pronunciations. As somebody who types, I think it would be cool to have a typed version for how the word should be pronounced (not forcing-culture-to-change or anything, just an idea). Maybe / for rise, \ for fall, - for straight, and always after the vowels. I think I saw a Chinese with Jessie video where she and her boyfriend were saying countries in their languages (Mandarin and Cantonese) and Cantonese (the boyfriend) had numbers in the words.
It's not pronunciation but it represents tones becuz Chinese is a Tonal language. Tonal languages are really different from non tonal becuz I speak tonal language as my mother tongue and three non tonal languages. So, I can find the differences.
in Vietnamese, the word "train" has many meanings, for example: train in the verb means dượt or đào tạo. Next to it, train in noun is tàu hỏa, tàu, xe lửa, all three words are the same. Or else sự đào tạo, sự tập huấn hay sự huấn luyện are also synonyms. Tàu cao tốc also means train. Lành nghề, có tay nghề hoặc được huần luyện, they are all the same.
Is the language they speak when discussing something among themselves Japanese? Indian and Korean ladies sometimes speak English, but I'm unsure about the language they all understand. and it's interesting that some Indian and Indonesian words similar to Kyrgyz which is completely from different language family
I figured that out myself later, after watching other videos at the channel. Rather, I guessed. They gathered a lot of people in Korea to record the videos.🙂
In indonesia, train is kereta api Paper is right kertas Indonesian mostly say backpak is tas Melon still melon Fox is rubah Bread = roti Chocolate = coklat Milk = susu
Yes, the Malay/Indonesian and Hindi words for soap are from either Arabic or Portuguese. The Vietnamese words for it are from French. For bread, the Korean word is from Portuguese pão. A lot of people think the Vietnamese word is from French but it's not.
Surprised to see indonesian girl said backpack is backpack.. like.. girl? Did you forgot your own languange? Did she really forgot the thing she used to carry in school? Did she not bring one to carry her books? We call backpack "ransel", even if its a loanword too, it doesn't matter, ask any indonesian and they will tell you backpack is Ransel. Same case with Bag is Tas. Also, the correct for train is Kereta Api, even if nowadays people just called it Kereta, but that's just because the original meaning for Kereta that is Carriage, is not a common means of transportation.
She went there for speaking not for only sitting there like that Vietnamese girl ,I am not saying this with bad intension but she literally looks like some one forced her to come ,if you can accept her personality then why you can't accept her personality(Indian girl) ?