As a brazilian native speaker I can assure you guys he is also a native pretending to be a foreigner, the Hiperpolyglot Gigachad Alphamale can speak brazilian perfectly 😎 congrats dude!
As a bilingual semi-beta non-Portuguese, non-Brazillian man who is listening to a hyperpolyglot gigachad alpha male who is attractive to every woman and man on the planet, I have to commend you for learning this much in such a short amount of time.
Does anyone else think it's funny how he calls the Brazilian language "Portuguese" because it's also spoken in Portugal? So freaking funny dude Edit: Oh my God so many people responding to this comment are actually taking me seriously, they probably haven't seen Language Simp's other videos
dicionario do portugues serve pra porra nenhuma tambem, as pessoa inventa palavra hoje em dia, mas facil só conversa com uma pessoa br e imitar o jeito q ela fala
Whoa, Mr Language Simp, excuse me, I don't know your name, but what I want to say, is that you have a real gift, sense of humor and brilliant mind, outstanding job, keep it up! Greetings from Novosibirsk, Russia, peace to all friends!!! (Sorry for my English)
Hello Language Simp, as a native Mozambiquian speaker I'd like to say that you speak really very well. If I had something to point out it would be to take care with final r's like in the word 'mulher'. To me it sounds like you are articulating it too far down your throat. Otherwise, muito bem, ótimo trabalho! Bolsonaro muito muito gostoso, amigo!
I think the hardest language to learn is your second because you have to learn HOW to learn a language and believe that you even can. It’s awesome how much you’ve learned in 5 days 👏🏽👏🏽 I’m learning Japanese and I want to see if I can learn it in 3 months
Idk. I find a third one is hard. In the second one, I got super excited about learning a language and being like "holy shit I'm understanding this". Learning my third one I have way less motivation for that. Also it's hard to find time to invest into a third one when you're already having to keep practicing your second one. Sometimes the methods you liked for your second one simply don't work on the third one due to cultural reasons, number of speakers, or resources available. So you basically have to figure it out again anyway and can get frustrated you can't do it the same way as before.
For me at least, my native is Spanish, my second is English, I have German as my third, and at this moment I'm learning French, Italian, Portuguese and Japanese.
O seu sotaque é assustador de bom, é incrível! Kkkkk all of these years I had been waiting for someone to appear that has an accent that can literally blend with a native brazilian, now it appears I won’t have to wait a lot more, hopefully soon, when you become fluent, we’ll have gotten to a miracle kkkk
Most of the time, "o que", "que", "que que" means the same thing. In Portuguese, if you ask "What are you doing?" 1) "O que você tá fazendo?" 2) "Que você tá fazendo?" 3) "Que que você tá fazendo?" 4) "Que que 'cê tá fazendo?" 5) "Que 'cê tá fazendo?" All these options are perfectly understandable and means exactly the same! There are 2 sounds for the word "que". The first is like in spanish, you speak it the way it's written. The second form sounds like "key". We say "que" as "key" sound when the "que" is just a connective in a sentence, that is, when the "que" isn't that relevant in the sentence, we speak that word as fast as possible without us notice We usually pronounce "que" as "que" in Spanish when its importance in the sentence is VERY relevant. Now, how will you know when "que" is relevant or not? That's a piece of cake because there're only two ways to do it: the first is when you want to ask "why". Whenever we say "why", the "que" sound is like in spanish. And the second form is when the "que" comes at the end of the sentence. For example: "Você quer essas flores pra quê?" (What do you want these flowers for?) But there are exceptions. In some regions, many people pronounce "que" like "key" always. "Por que" becomes "Por key" But this is the interesting of the Portuguese language. Only in Brazil, there are a large numbers of ways of speaking. Most words have 2, 3 or even 4 different ways to pronounce. The word "forte" (strong), some brazilian people will pronounce the "r" as the english r, others will pronounce like the french r, and others will pronounce like the spanish r, and I didn't even say about the ways to pronounce the syllable "te" in this word. LoL. Anyways, Don't be afraid of having an accent, because there are so many ways to speak a word in Portuguese that you'll be understandable. This is why we understand better spanish speakers than the other way around, portuguese more sounds for vowels and consonants than spanish
@@El_Oreon mandou o papo kkkk, a gente tem cupim na língua, parece que as palavras vão sumindo. Os gringos devem ter mó trabalho para entender o que que a gente fala kkkkkjjkkkkkk
Here's a tip from someone born and currently living in the state of São Paulo: While speaking Portuguese(Brazilian), you can get away with not pronouncing the R at the end of verbs, and the S at the end of plural words if the plurality is already implied. For example, instead of saying "Fazer" (To do), you can just use "Faze" or "Duas hora" (Two hours) instead of "Duas horas". But of course, this doesn't apply while you're writing, you still need to write them out. And leaving out the S especially is very informal and would feel off without at least some slang use to accompany it. I doubt anyone would pick a fight over it, but still.
@@Esquilo if someone with an accent from São Paulo (my accent btw) keeps pronouncing the Rs at the end of verbs, most people will think that they sound stiff. And i guess this accent is a great go to for english speakers because it is the most linear one, like we don't "sing" or whatever, but a portuguese accent is better for people who already speak languages with almost no vowels, since, despite portuguese being full of vowels, the portuguese themselves tend to cluster them
@@fulana_de_tal Not cluster, omit*. And I'm sure you "sing" as much as any compatriot, mate. Don't get giddy about your accent, any other are as equally suitable to start from.
I'm from the US, and I've been learning Portuguese for more than 2 years! I thought this was really coo! At 2:05, I've heard that a few times too. I think it's more common from speakers in Portugal. They might say stuff like, "O que é que estás a fazer?" which is like, the same thing as "o que voce esta fazendo?" At 1:54, I have heard that people say "o que" when they're asking for a definition or explanation, and it's never followed by a noun. When people use "que", it usually is followed by a noun. I'm not completely sure, so you could correct me if you want. I really enjoy watching your content!
Yeah, that's right. "Que" is like "that" or "which". For example: "Este é o carro que eu comprei na semana passada" / "This is the car that I bought last week" "O quê" is used at the end of questions or when it's alone. For example: "Você está comendo o quê?", literally "You are eating what?" Or "O quê?" / "What?" "O que" is used at the beginning of questions, like "O que você está comendo?" / "What are you eating?" "é que" is commonly used with question words, like "o que", "quem", "como", "onde", "quando", etc, meaning "is that". For example: "O que é que" - "What is that" "Quem é que" - "Who is that" "Como é que" - "How is that" "Quando é que" - "When is that" Etc. Yes, this is much more common in Portugal. In Brazil it's less common. In Brazil most of the time people just say the question word without "é que", but you can also hear them say it at times. And you can also hear Brazilians say "o que que" (like in the video), "como que", "quando que", without "é'. Yeah, it's a bit confusing. 😅
I really dont know why sometimes we say "o que que você ta fazendo?" insted of saying "o que você ta fazendo?" I think maybe this other "que" adds a sutil enphasis like I'm not just asking what you are doing because I'm curious but you are doing something unexpected and I'm curious too When I started learning french I noticied this same resource "Qu'est-ce que c'est"
Eu não estava esperando pelo "sou um siri fazendo barra", eu ri. Adorei o vídeo seu português tem a tendência de melhorar cada vez mais, apesar de já ser excelente
As a Brazilian, i totally aprove it!! Your pronunciation is very good for an american, because the sounds of the english language are very diferent from the portuguese sounds. Congratulations🎉🎉
Is this true? I work with a Portuguese man, he was born in Portugal, moved to Canada for a while, then moved to South America, met his wife, learned Spanish, and came back - He speaks all 3 fluently, at a native level. Everyone who talks to him assumes he's a native English speaker until he tells them otherwise, but he also uses the other two to talk to people all around the factory.
@@TraxisOnTheLines It's usually not easy to sound like a native English speaker when your first language is Portuguese. Since he lived in Canada, he must have practiced a lot. Spanish is a bit easier in this situation, I think going from Spanish to Portuguese is way harder than the other way around when it comes to pronunciation.
I'd wager SP is going be the first to evolve a different language given the high influx of sassenachs. Why, you've at least ditched one verb tense, the future and present tenses are already clustering! And a mood, you've completely discarted the gramatical subjunctive.
KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK MT FODA MANOOOOO TMJ, LANGUAGE SIMP But fr, your pronounciation is very good, however, the only problem i'm seeing here is your pronounciation of the L. Keep up the amazing work tho! Cheers from Brazil, mate, love your videos!
Eu acho que o Portugues de Portugal é até mais difícil na verdade, porque eles passam rápido pelas vogais, eu mesmo tive algumas entrevistas de emprego com Portugueses e uma delas eu tive dificuldade em entender o que o entrevistador me perguntava (o microfone dele era meio ruim também).
Dica: Se você melhorar os sons nasais vai chocar os nativos, porque as vezes você fala "ão" corretamente (com o som nasal) e as veses não. Mas honestamente seu português já num nivel muito bom.
You’re humbling me so hard, I have been shocking and evaporating brazilians for years with my semi-fluent portuguese which I got form living there 8 months when I was 18 And yours is already so decent in such a short ammount of time
It's good in general, the only thing that really differs is the word "Estados Unidos", you're saying in a Spanish way, if it helps, try to say it like "Istadus Unidus" since our Brazilian Portuguese doesn't make much sense when speaked
@@ikbintom being more precise, when "o" is the last letter of a word, you pronounce "u". But in any other case it's pronounced "o"(ex: Otário, Obrigado). The "e" is pronounced "i" when it's the first letter of a word and is followed by "s", or when it's the last letter, otherwise you pronounce "e"(ex:Exato,Eleitor). But at the end this is not a grammar rule, just the way people talk
@@alovioanidio9770 Ele tem que se conformar que o interesse em se aprender português é basicamente devido ao Brasil. Não existe outro caso de ex-colônia que obliterou tanto o colonizador como o Brasil fez com Portugal. Nem os EUA obliteram assim a Inglaterra...
Best feature of Brazilian Portuguese is how you salut someone: "e aí, jóia?" ( Hey there, jewel?) Answer: "fala cara! beleza! E como vai essa força?" (Speak, man! beauty! and how this force goes?) Reply: "tudo tranquilo e na paz" (all quiet and in peace).
1:57 Basically what happens there is that when "que" is in the end of a sentence, it is pronouced like "keh", not "key", it should get this accent mark: ^ (quê) Examples: "Você quer o quê?" (= What do you want?); "Você disse o quê, mano?" (= What did you say, bro?; you said what, bro?) 2:04 "O que que" or "que que" is a reduction of the expression "o que é que", wich is equivalent to french for "qu'est-ce qui (...?)" Ex.: Que que é? (O que é que é?) (= what is it?; what?; what's wrong?; what do you want?; qu'est qui c'est?) You can also find "qual que é (...?)" "Qual que é?" (= wich one is it?) "Qual que é seu filme favorito?" (= what is your favorite movie?)
👏👏👏👏Hilarious !!! Your brazilian accent and intonation is better than many brazilian-portuguese learners that have struggled years trying to master our crazy sounds and intonation. Cara, vc é foda! 😂😂
The amount of sarcasm you put on these videos, plus the random words that sound normally Confuses me about if you're really just learning or have secretly known the language for years
Wow! Very good Portuguese! I have good tips for you: every o at the end of a word is pronounced like oo and every a at the end is pronounced like the a in Russia, most of the ti or te (unstressed) are produced like a ch only, so praticamente is pronounced like this: prachcamingch (kind of) also most of the time you don't need to pronounce the "r" at the end when you're talking normally (it's kinda like American with the T) the sh accent is complicated but you only say sh when the s is at the end of a word or when it's a consonant cluster other than ss hope it helps, I guess... Ps: when the consonant cluster is sr the sh becomes a j sound (like the french j)
Esse cara com certeza tem uma ótima técnica para aprender os fonemas dos idiomas. Imagino se ao invés de ele se dedicar à vários idiomas estrangeiros ele se dedicasse a um apenas ele falaria esse idioma tão bem quanto um nativo.
1:43 Haha So you want to speak with the accent from Portugal, because this is where we pronounce "s" at the end of syllables and words like "sh". There are some places in Brazil where they also pronounce it that way though, like Rio de Janeiro, due to a greater Portuguese influence.
Olá, meu nome é Joseph. Comecei a estudar português há 4 dias desde que saiu este vídeo, e acho que estou muito bem. Este não é o google tradutor, eu literalmente digitei isso sozinho. Asta la vista, baby.
@@xij3505 Not that difficult? As a native Spanish speaker I could reach somewhere near that level in an afternoon lol. But I interact with Brazilians often so I know a bit how they speak already. If you take intensive classes you can reach native Portuguese speech in 6 months or less. Mostly because we can skip half the grammar and vocab lessons and be fine.
By "speaking fluently," I think you mean that you are able to say many sentences smoothly. I understand what you mean. I studied Italian for eight hours every day for a week and was able to have an hour conversation in Italian. What I did was teach myself tons of vocabulary, memorized tons of sentences that I could use as patterns to internalize the structure, learned the most important conjugations and verbs, studied pronunciation and listened to a lot of audio with text. I tried to find tons and tons of sentences I could use that were applicable to things I say. I also compared the patterns to the other Romance Languages I speak. I basically deciphered the language, in general. I thought in the language and spoke it every day for a week. I told the Italian teachers on Italki, I was a beginner (only eight days of learning) and they said I was definitely not a beginner and expressed myself very well as I could speak about lots of different things. However, I was not fluent after just one week. There were tons of gaps in the language and I had to think very hard to not say things in the other Romance Languages I speak (like you saying "las" instead of "as"). It takes time to become fluent and there are many levels of fluency. However, it is clear that you are gifted at languages, have a great ear, are disciplined and also figured out methods that work for you. Many of your videos are quite comical. You're also a good actor. Actually, to speak languages well, one has to be able to act at first until certain things are internalized. It's similar to how comedians can imitate others perfectly and even their facial expressions and mannerisms change. Here's my video where I speak six languages: ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-sEi1DWlExSU.html I'm hoping to grow my channel and would appreciate the support. Greetings from Washington State.
Então Language Simp, o bagulho sobre os "o que que" e "que que" é basicamente porque a palavra "what" tecnicamente é escrita como "o que é que é", mas isso é longo demais (that's what she said), então a gente as vezes fala "que que é isso?" Ao invés de "o que é isso?" EU AAAACHO QUE É ISSO, NÃO SOU PROFESSOR DE PORTUGUÊS MAS EU SOU BRASILEIRO ENTÃO.... SEI LÁ E sobre o "qui" que você falou ali, é que, no português, quando tem um E depois de uma consoante no final de uma palavra, o "e" é softned para um "i", e mesmo a palavra "e" que não tem consoante, é softned para um "i". A única vez que você vai dizer o "e" como um e mesmo, é se ele tá no meio de uma palavra, se ele tiver um acento circunflexo "ê". Espero que isso ajude!!! BOA SORTE COM O PORTUGUÊS!!!
@@carlosmagalhaes7109 Sim! Só falei sobre essa diferença de pronúncia porque ele tava buscando um sotaque mais carioca, daí acho importante ele ter noção sobre a pronúncia do "e" :))
o sotaque carioca KKKKKKKKKKKK bom demais!! se você dar uma trabalhada nos sons nasais (tipo "ão"), vai ser muito bom pra ti :) mas teu português ta, no geral, foda! parabéns!!
Eu sou brasileiro, mas a única dica que veio na minha mente mas provavelmente você já sabe é: Não se aprofunde na gramática por 2 motivos: 1- nós brasileiros usamos a forma informal do português em praticante tudo, até em ocasiões mais formais como comprimentar estranhos na rua, a forma formal é pouquíssimo utilizada e caso você a use em alguns casos como numa roda de amigos, eles provavelmente vão rir de você por estar falando estranho 2- a gramarica em si do português é com certeza uma das mais difíceis do mundo, sendo q provavelmente mais de 70% da população não sabe mais do que o básico, então se você chegar num ponto aonde começa "objeto direto" "locução adverbial" etc.. já pare antes que você se desanime (sim, eu estou no 9° ano do ensino fundamental e estou completando traumatizado pela gramática dessa bendita língua) E agora lembrei de outra coisa: nunca, em hipótese alguma, use a 2° pessoa do plural "vós" e suas conjugações como: "vós comeis" "vós bebeis", pois a gente NUNCA USA ISSO, é totalmente inútil e a chance de você ouvir alguém falando com o pronome "vós" sem estar sendo irônico é quase nula, ao invés do "vós" use o pronomes "vocês" e a conjugação do verbo, ao invés de ser "vocês comeis" ou "vocês bebeis" use a conjugação da 3° pessoa do plural: "vocês comem", "vocês bebem" "vocês jogaram" "vocês foram".
eu acho q ja ta na hora do PT-BR vira uma lingua separada com suas propias regras verbos e dicionarios, essa porra do Portugues portugual ta ferrando os turista
(edit: o sotaque que vc quer aprender é o sotaque carioca) jajajajajaja kkkkkkkkkkkk hahahahaha to morrendo de rir, ay Dios mío me muero jajaja, it's just matter of time until this guy masters portuguese and starts calling it brazilian, I was going to send you the learn portuguese discord server link, but you good learning on your discord server, parabéns, vlw mlq tmj.
@@jmpiper11 man, I'm trying and trying and can't send it, looks like RU-vid it's moderating it, look for learn Portuguese discord server and it should pop up.
Usually the "que" pronouced ke means o que and "que" pronouced key means que. The difference is that "o que" is used just like "what" in the questions and "que" is used as a noun.
Im portuguese, but when i heard people speak the language from a certain distance, sounds a little bit of russian, when get close its not, cuz russian and portuguese have similar words and sounds too, european portuguese is closer to russian then brazilian portuguese
O que que você não conseguiu entender sobre a construção "que que'' (que é muito bela por sinal)? A propósito, que ótimo vídeo! Que profissional! Que competência! Que cuidado! Que critério!
"Que" is a relative pronoun meaning "which". For example, "Essa é a maçã QUE caiu" (This is the apple WICH/THAT fell") "O que" is used at the beginning of a question and means "what", and can also come before a noun to specify it (also like "what"). For example, "O QUE você está fazendo?" (WHAT are you doing?) "O que que" and "que que" are equivalent and are used to intensify "o que". For example, "O QUE QUE você fez?" ("WHAT have you done?", or even "What the hell have you done?") And "que" is pronounced "ke", or like the Spanish "que", when it is at the end of the sentence. If it is not at the end, it will be pronounced "key". This in Brazilian Portuguese, I don't know if it applies to European Portuguese. Anyway, nice video, as always.