Тёмный

Can Japanese Guess Original Movie Titles in English? 

That Japanese Man Yuta
Подписаться 1,3 млн
Просмотров 40 тыс.
50% 1

Learn Japanese with Yuta: bit.ly/3cY3AGq
Support me on Patreon: goo.gl/aiWNd5
Twitter: / thatyuta
Facebook: bit.ly/381qpHS
Instagram: / thatyuta
Blog: www.yutaaoki.co...
Snapchat: ThatYuta

Опубликовано:

 

13 сен 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 177   
@ThatJapaneseManYuta
@ThatJapaneseManYuta 3 года назад
Learn Japanese with me -> bit.ly/2P5HYQz
@AKRex
@AKRex 3 года назад
The guy in a brown coat was so into it, what a cool dude!
@aidanjanemcintosh6919
@aidanjanemcintosh6919 3 года назад
he knows jack shit about movies but he uses logic to deduct the answers lol
@kwicksandz
@kwicksandz 3 года назад
@@aidanjanemcintosh6919 his girl was getting pretty pissed he kept guessing correctly haha.
@KingJH0510
@KingJH0510 3 года назад
Changing detective conan to case closed will still be the biggest crime in localisation history
@chaosof99
@chaosof99 3 года назад
4kids have done worse crimes than that.
@edogawaconan945
@edogawaconan945 3 года назад
How dare they change that!
@ukiyasenpai
@ukiyasenpai 3 года назад
@@edogawaconan945 They change it due to rights issues with the name Conan. There is another popular Conan in the form of Conan the Barbarian and that is the Conan they had issues with.
@StarrLordGamer
@StarrLordGamer 3 года назад
@@ukiyasenpai But Conan is a real English name. Even one of the most popular talk show hosts in America has it as his name. Also Conan the Barbarian is real real old.
@ukiyasenpai
@ukiyasenpai 3 года назад
@@StarrLordGamer Sadly, corporate law doesn't work that way.
@Mobium
@Mobium 3 года назад
"I majored in English" "It's been a while since I used English" I know that feeling man
@aidanjanemcintosh6919
@aidanjanemcintosh6919 3 года назад
I took german lessons years ago and the only german words I know right now are Kai Havertz and Timo Werner
@smithy1578
@smithy1578 2 года назад
I took French a while back and I can only remember some easy stuff like Bonjour je’mapelle Smithy comment ca’va?
@edgarmorales9950
@edgarmorales9950 3 года назад
I think the craziest title is that Furious 7 in Japan is just straight up just called Sky Mission
@sagemaster1357
@sagemaster1357 3 года назад
lol
@RaphaelMagician
@RaphaelMagician 3 года назад
@@sagemaster1357 and Fast and Furious 1 is called 'Wild Speed'
@almasy87-sayuri
@almasy87-sayuri 3 года назад
really? XD lmao
@apswrazor
@apswrazor 3 года назад
Still can't beat Hobbs and Shaw. In Japan it's called "Wild Speed: Super Combo" ROFL
@yamigekusu
@yamigekusu 3 года назад
(not a movie) but Gex 2 (Enter the Gecko) was named "Spin Tail" in Japan
@safechemical4463
@safechemical4463 3 года назад
"Why do you think it's this one ?" "Woosh" Best answer
@slashroar
@slashroar 3 года назад
In France, we also have some english movie titles changed into other english movie titles. For exemple, "The Hangover" is named "Very Bad Trip", or '"School of Rock" becoming "Rock Academy", "Phonebooth" becoming "Phone game", and many many other exemples
@L33TH4XM8
@L33TH4XM8 3 года назад
Very bad trip 😂
@slashroar
@slashroar 3 года назад
@@L33TH4XM8 Yeah, and the following years we got other movies with the same "very bad something" type of titles, "the other guys" becoming "very bad cops", "Daddy's home" is "Very bad dads"
@BSAnime
@BSAnime 3 года назад
I guess because a Hangover is lingo specific to English and it doesn't make sense in French??? Not sure about the other examples though
@pkoku6256
@pkoku6256 3 года назад
In Poland most titles are are changed as well: "Die Hard" was changed to "Glass Trap" (because the 1st one is in a glass building), "The Hangover" was changed to "Hangover in Vegas" which is funny because 2nd one is "Hangover in Vegas in Bangkok", "Crazy, stupid, love" was changed to "Loves, likes, respects"
@dcchannelua
@dcchannelua 3 года назад
Man, I know how you feel. In Russian "The Hangover" was translated as "Bachelor's party in Vegas".
@analennyja
@analennyja 3 года назад
In Slovenia they translated "The Hangover" to "All Nighter" or something like that. Fun fact is that the word for hangover in Slovene is the same as the word for male cat (maček). So it would be really funny if they translated it as such.
@Shirley36
@Shirley36 3 года назад
"Hangover in Vegas in Bangkok" LMFAO wtf
@januszbujnowski5870
@januszbujnowski5870 3 года назад
@@Shirley36 Its not exactly "hangover in vegas" but rather "hangover vegas" which is a play on how it sounds - "kac vegas" (kac meaning hangover in polish) sounds similar to las vegas. I think it's a catchy title but yeah it doesn't work out with the sequels
@alexbanks4219
@alexbanks4219 3 года назад
11:05 these two have strong sibling energy
@babymetalenjoyer
@babymetalenjoyer 3 года назад
I dont have a sibling but i feel this😂
@__dane__
@__dane__ 3 года назад
That English majors pronunciation was great
@TheActualJae
@TheActualJae 3 года назад
The best part is that it’s fun to play along as a native English speaker. I’m as confused as them!
@futurestoryteller
@futurestoryteller 3 года назад
It's funny that Yuta said to play along, then we didn't get the hints...
@andrewanyplace
@andrewanyplace 3 года назад
I love duffel coat girl literally jumping for joy for getting the right answer at 3:51
@mohammadryo
@mohammadryo 3 года назад
Friends with benefit. Truly man of culture Yuta.
@albertorubio532
@albertorubio532 3 года назад
Sir, you are a man of culture. Really nice profile picture! Zakeruga!!!!
@nahte-
@nahte- 3 года назад
hahaha, the girl in the brown jacket is so cute, i love the fact that her friend called her stupid and she didn’t even know what they were saying until she got home and looked it up
@okRegan
@okRegan 3 года назад
Now i understand why anime light novels have such titles
@koxukoshu
@koxukoshu 3 года назад
notif squad!! Everyone who participated was fun to watch. My favourite would probably be the pair with the guy who majored in English,, great video !!
@freakykiki4238
@freakykiki4238 3 года назад
I really need to start getting back into learning Japanese. .-.
@cyqry
@cyqry 3 года назад
Shh, don't invoke Yuta's ad segways!
@sagemaster1357
@sagemaster1357 3 года назад
same
@user-du1vj3ro1j
@user-du1vj3ro1j 3 года назад
Lmao I love when they were like "this one's not even English, it's just a number" which is technically true but technically not true
@famicomplicated
@famicomplicated 3 года назад
"Old Uncle Karl's Flying Balloon House" will always be my favourite! (Pixar's "Up")
@sutnistj
@sutnistj 3 года назад
8:19 stupid = baka? a friend said it to me. 😆
@スタバ-w6h
@スタバ-w6h 3 года назад
Yes But sometimes Baka means very or pretty. For example, Baka umai(umai=Delicious)
@frostsmoke
@frostsmoke 3 года назад
That friend probably had good reason :D
@futurestoryteller
@futurestoryteller 3 года назад
@@スタバ-w6h Wow, it has that same transferable property in english. You could say "This tea is stupid good." and no one would even look at you funny. All though "crazy" which was also in that movie title, would be more likely. So "This tea is crazy good." Is more common.
@chaeyoungsbestie414
@chaeyoungsbestie414 3 года назад
@@futurestoryteller yeah I was just about to say, you can say “stupid ___” to express the intensity (in informal English speech). “That test was stupid/dumb hard”
@MrEllahrairah
@MrEllahrairah 3 года назад
I did this game when I was teaching Junior High School in Japan using only Ghibli titles (About 6 years ago now I think)... It was one of the most successful warm up games I ever created. The kids really were focused.
@MrMac1219
@MrMac1219 2 года назад
The guy that majored in English killed it, his disappointment and pride at the answers was just so genuine. Also that last one "I'm going to kick you later" x'D
@KingR098
@KingR098 3 года назад
Love the banter with the three boys lol
@brotherbiscuits646
@brotherbiscuits646 3 года назад
The English major guy in the brown jacket was my favorite lol! I was so confident, because I'm American, but still missed a handful of them!!
@patc694
@patc694 3 года назад
oh so Disney titles are usually changed. OHHHHHHHHH
@anthonydaviddasilvaabreu834
@anthonydaviddasilvaabreu834 3 года назад
You should do a New "Do Japanese People Speak English" I think it'd be Really Interesting.
@Dropkickurteacher
@Dropkickurteacher 3 года назад
He’s done it a few times as well as other RU-vidra
@to_ru_kw
@to_ru_kw 3 года назад
Final destination also has its Japanese titles changed to reflect each movie: Final dead plane Final dead bridge Final dead race And so on
@lyhthegreat
@lyhthegreat 3 года назад
that sounds kinda spoilerish...
@to_ru_kw
@to_ru_kw 3 года назад
@@lyhthegreat I don’t mind it because the accidents happen on the first scene
@kpeterrodgers2996
@kpeterrodgers2996 3 года назад
I need a whole video of that dude and dudette. I hope she really did shine his shins for him - he was getting way too cocky :)
@user-zw9ic2pv8r
@user-zw9ic2pv8r 3 года назад
"A friend said it to me" and she couldn't forget the word forever...
@Imkiritai
@Imkiritai 3 года назад
Great game and great learning 😄 epic video as usual Yuta
@12Ger13
@12Ger13 3 года назад
I only thought the bizarre name changing in movies was only here in Latin America. WOW. For example, that beautiful movie "The Green Mile" in Latin America was named "Milagros Inesperados" (Unexpected Miracles)...................
@futurestoryteller
@futurestoryteller 3 года назад
Wow, that is garbage.
@Dincorta
@Dincorta 3 года назад
4:19 That guy's grasp of English is great!
@bunille
@bunille 3 года назад
He majored in English.
@Dincorta
@Dincorta 3 года назад
@@bunille Yeah and it shows!
@fuza_kenna
@fuza_kenna 3 года назад
I like this kind of content, even the english anime names 👍
@martelo589
@martelo589 3 года назад
really like your videos yuta
@xanderalex3453
@xanderalex3453 3 года назад
i learned from my friend that How to Train Your Dragon is called ヒックとドラゴン and that's so cute HAHAHA
@penguin-tc1cx
@penguin-tc1cx 3 года назад
wait omg fr? aww
@bruceweel
@bruceweel 3 года назад
Ohh, I’m surprised many people say they haven’t watched much foreign-made movies.
@LenaleeLee
@LenaleeLee 3 года назад
That was an interesting video, I actually guessed a lot of them wrong too. It's interesting to learn about how movie titles of Hollywood movies get changed in Japan and other countries. In the Netherlands it mostly either has the original English title or a literal Dutch translation. Some notable exeptions are "Beauty and the Beast" which was renamed to "Belle and the Beast" and "Moana" which was renamed to "Vaiana". I guess they changed it to Belle because beauty is "schoonheid" in Dutch, which doesn't sound as nice and simple. And "belle" is French for beauty anyway. The change of Moana to Vaiana was a change which happened all over Europe simply due to copyright issues.
@rogemsilva3802
@rogemsilva3802 3 года назад
Would be amazing if you make a video talking about how Yakuza members speak and what regular japanese people think about it
@animock3051
@animock3051 3 года назад
Example?
@jackdarrow3011
@jackdarrow3011 3 года назад
Nope. It's just usual topic. Better do more good content
@SelcraigClimbs
@SelcraigClimbs 3 года назад
@@animock3051 to me I've always been curious about why the typical Yakuza speech has super exaggerated rolled R's and often it sounds (to my untrained ear) like they ditch all the consonants when they're angry and it all becomes a vowel soup. Literally it sometimes sounds like 「あおいえいおあいーじゃねぇか 」 I guess it might be a similar linguistic trait that you see elsewhere. Like in English dialects 「walkin' t' shop」dropping the G off of -ing verbs is super common and I wonder if there's a similar mechanic at play with super informal "Yakuza"-like speech
@EriniusT
@EriniusT 3 года назад
​@@SelcraigClimbs the rolled R in Japanese is a characteristic of young aggressive male speech I believe, and the consonant weakening could just be from relaxed speech (ie not trying to speak clearly). There might be some regional dialect features influencing Yakuza speech but I don't know
@kristinakaulfu4691
@kristinakaulfu4691 3 года назад
It would have been cool if you showed the list with the answers so we can try to guess as well 😉
@JB_idk
@JB_idk Год назад
The Vegas one got me 😂
@jw-ws8dz
@jw-ws8dz 3 года назад
「進撃の巨人」のエルヴィン団長の最後の演説を分析してくれませんか?一番かっこいい演説だと思ってるんですから まだ日本語初学者で、間違ったらごめんなさい
@XSpImmaLion
@XSpImmaLion 3 года назад
I was kind of a huge cinephile during my teens to early adulthood, but I haven't been watching many movies these days anymore... Hours in weekends and often weekdays spent browsing movie rental places... getting membership cards and even sometimes freebies because I became friends with the owner. xD One thing that often pissed me off was bad translations... :P I do remember compiling a list of horrible translations to make fun of it, but this was like 10+ years ago, I don't remember them anymore. :P But here in Brazil, things kinda shifted... in a somewhat awkward way. I mean, it's been a long time, but I think the trend still continues. Basically, whenever they can, particularly if it's a one word or few words title, the movie keeps the english title, but gets a kinda explanatory awkward subtitle in brazilian portuguese. Sci-fi and action movies also get the subtitle treatment more because they don't have a huge market in Brazil.... brazilian mainstream likes comedy and romance, so those they are more likely to be familiar with. So, for instance, the movie Red is still called Red in Brazil, but it got the subtitle "retired and dangerous". xD It's not a rule though... Frozen is still only Frozen here, Tenet I think remained Tenet. And then you have titles that demonstrate how this is ever changing.... Ghost in the Shell, the original Masamune Shirow anime movie was translated to something like The Ghost of the Future, in brazilian portuguese. But the live action movie with Scarlett ended up as something like The Vigilante/watchmen of Tomorrow: Ghost in the Shell. So, not only it did not get the title of the original, it got a different brazilian translation, plus the original title in english, but not the japanese subtitle - Koukaku Kidoutai. xD Because of some pretty liberal translations of the past there are also movies that were forced to get a totally different title because it's translated version was already taken. As for the movies in Yuta's video.... gotta be honest, I probably would miss most of them, and I also don't know most of them. I don't really watch romantic comedy.... my jam is sci-fi and drama mostly, specially these days. Born in the wrong country I guess.... I hate soap operas with a passion, yet everything seems to go around them here.
@PikaLink91
@PikaLink91 3 года назад
It’s funny, the Japanese language is all about subtly and not spelling things out if they are obvious, but their anime and movie titles are often the exact opposite. Spelling it out, sometimes spoiling, and way too many unnecessary adverbs. Again my go to example is The Town Where Only I Am Missing. Too long and gives way too much away. Erased, short, easy to remember, to the point, and just vague enough that it still leaves you wondering “who or what gets erased?” which then drives you keep watching because you wanna find out.
@shchota
@shchota 3 года назад
But we all know that the best translated title is Captain Supermarket
@jl7998
@jl7998 3 года назад
I had fun playing along, I think I may gotten too into it.
@kakikencing8390
@kakikencing8390 3 года назад
Adventures of Tintin Wonder what would that be in Japanese?
@yokkabai
@yokkabai 3 года назад
lol - proof that direct translation of movie titles is a must!
@Angelo-wg2kb
@Angelo-wg2kb 3 года назад
@@JigsWithoutWoodstock I lookes it up... you're right lol
@jort93z
@jort93z 3 года назад
The worst thing for me(in germany) is when they give something an english name that is not actually the name in the US/UK. For example, the manga "Shoujo Fujuubun" is called "imperfect Girl" in the US and UK. Meanwhile the name in germany is "Broken Girl". It is so confusing.
@Mcelle100
@Mcelle100 3 года назад
In italy they translate the titles too and the translations sometimes are so bad, like for example Eternal sunshine of the spotless mind was translated to "se mi lasci ti cancello" which means "if you break up with me i will delete you" which makes it sound like the most stupid movie ever unfortunately
@Asaiiku
@Asaiiku 3 года назад
When was this shot? I’m going to Tokyo in September and seeing no masks fills me with hope that I might enjoy my trip more than I thought
@gorudocloth8258
@gorudocloth8258 3 года назад
Yuta, ¿que tal si haces una de si conocen animes famosos en Latinoamerica? por ejemplo como la de la lista de myanimelist pero con series populares en Latinoamerica como Saint Seiya, Ranma, Dragon Ball, Slayer, etc. Muy buen video Yuta.
@animock3051
@animock3051 3 года назад
Why wouldn't they know those anime?
@gorudocloth8258
@gorudocloth8258 3 года назад
@@animock3051 Porque es Japon, obvio a DB lo van a conocer, pero si te fijas en otros videos de Yuta la mayoria no conocia a Cowboy Bebop, por poner un ejemplo que sorprende.
@bee4697
@bee4697 3 года назад
Every time I heard them say something that I know in Japanese a feeling of fulfilment came over me 😂
@phuquymaile8394
@phuquymaile8394 3 года назад
I've been playing Resident Evil game series since 2004, and not until I studied Japanese did I know they call it "Biohazard" in Japan. I was like "Yo wtf, samurai bruh???" :)))))
@AlissoNascimento
@AlissoNascimento 3 года назад
I always thought "Biohazard" was the name of the developer xD
@phuquymaile8394
@phuquymaile8394 3 года назад
@@AlissoNascimento haha :)) and I thought it was just the name of some sort of DLC pakage🤣
@lonelyspirit9532
@lonelyspirit9532 3 года назад
Biohazard fit better than resident evil. The english title dosen't even make any sense cause it's should be "evil resident" not resident evil.
@peteintania
@peteintania 3 года назад
In Thailand, "The terminal" was changed to "With love and friendship".
@gulaman3060
@gulaman3060 3 года назад
The notif. Was fast ))
@OngoingDiscovery
@OngoingDiscovery 3 года назад
my favourite is that in Japanese, Fast and Furious is "Wild Speedo" (I know its just wild speed but it still makes me laugh every time I hear a Japanese person say the title)
@yamigekusu
@yamigekusu 3 года назад
Brown coat guy is awesome!
@Chocolatepain
@Chocolatepain 3 года назад
Surprised they all said they don't really watch western movies
@UntitledLess
@UntitledLess 3 года назад
Was this in kansai? Or far from the capital? People here aren’t so globalised and their accent is distinct!
@a.c6761
@a.c6761 3 года назад
0:04 yow idubbz
@DeHaos
@DeHaos 3 года назад
このような動画、ぼくの好みというわけじゃないんが、この動画を作るために壮大な努力を込めてマジで鑑賞している。 一方で、元に滑稽なシリーズを戻したいと思うかなあ。 たぶんいつかそうですよね。インタビューを通して語彙を増強ができることは打ち消せない。 追記:インタビューの部分はまずまずであり、アニメの言い方分析以上のものになればいいのにと思います。
@user-vv7pz7hf1j
@user-vv7pz7hf1j 3 года назад
same goes for english titles of japanese doramas
@sigma0443
@sigma0443 3 года назад
I doubt anyone got 21 right..
@JSharpie
@JSharpie 3 года назад
I have another idea. Do the exact same challenge, but translate the English titles to Japanese.
@tsukikage
@tsukikage 3 года назад
I thought Love Again was going to be Eternal Sunshine, but that would have been way too hard to guess.
@noelaguirrechavez4462
@noelaguirrechavez4462 3 года назад
i thought so too because it fits the narrative of that movie, but in the end i googled it and in japanese it's called "eternal sunshine" but in katakana
@denpak3259
@denpak3259 3 года назад
they're trying so hard to explain the original titles 😂😂😂
@garbageTruk
@garbageTruk 3 года назад
Yo. Plz explain where's the other "Jo" in the name " Josuke Higashikata "
@psychologyphilosophy7847
@psychologyphilosophy7847 3 года назад
does "part of the dark" translates to "kurayami no ichibu" please answer
@mollz3704
@mollz3704 3 года назад
The girl next to the English major is funny. "I won? Yaaay..."
@HeruruMeruru
@HeruruMeruru 3 года назад
What about Army Of Darkness/Captain Supermarket?
@astorlefflinker8417
@astorlefflinker8417 3 года назад
Can you check if Yuna from Ghost of Tsushima is speaking in dialect? I'm really curious because her way of speaking sounds unique to me and I tried searching about it but found no results.
@OngoingDiscovery
@OngoingDiscovery 3 года назад
Sounds like standard Japanese. At least I can't hear any unique sentence ending particles or vocabulary. Maybe someone else could hear an accent or something but a strong Tsushima-Ben would be hard even for native Japanese speakers to understand, especially if it was accurate to the time period of the game.
@saooduae89
@saooduae89 3 года назад
Hey man Can you make a video of how jiraiya speaks Japanese.
@busycamper2267
@busycamper2267 3 года назад
Cant wait for your 1M subscribers
@edmundironside9435
@edmundironside9435 3 года назад
How long does it take you to film these videos?
@animock3051
@animock3051 3 года назад
Alot
@abaddonkarl
@abaddonkarl 3 года назад
Not going to lie, I wouldn't have guessed "21" either.
@MrPritosRing
@MrPritosRing 3 года назад
Darn. Even a English speaker like myself got most of them wrong.
@jort93z
@jort93z 3 года назад
Honestly, I guessed most of them wrong.
@joejunior4700
@joejunior4700 3 года назад
I like the guy in Brown coat(?) cuz he's very competitive and his GF or sister's reaction of him is really funny. And generally I agree with the girl from this duo that the titles are overly translated but I also understand that western or overseas humor/common sense(?) on titles that the English oriented countries got used to is different from the Japanese view.
@NavinKhunte
@NavinKhunte 3 года назад
They needed to add fast and furious Tokyo drift 😂😅
@sherielbillqies1925
@sherielbillqies1925 3 года назад
Yuta plz Indonesia subtitle
@SeraYagami
@SeraYagami 3 года назад
That couple was so cute, the English major guy and the rude girl. Major ship for me X3
@clarimax
@clarimax 3 года назад
Isn't ana means hole in Japanese?
@CordovanSplotchVT
@CordovanSplotchVT 3 года назад
I feel like Japanese titles try to be more descriptive of the movie and sometimes fail, while English titles tend to be a bit more freeform with what the title references.
@albumkosong
@albumkosong 3 года назад
That why light novel title is a sentence
@MrDunez1
@MrDunez1 Год назад
I dont know how I got here, but im stuck now lol
@manganess5126
@manganess5126 3 года назад
I guess I had an advantage with this, but I got them all right!
@fandyllic1975
@fandyllic1975 3 года назад
I love their reactions.
@lilgangster_savage8292
@lilgangster_savage8292 3 года назад
Good video
@PikaLink91
@PikaLink91 3 года назад
I’m gonna guess that the Japanese titles are overly long as the Japanese seem to be opposed to empty space.
@TheWieldofrost
@TheWieldofrost 3 года назад
I suppose anime English dub has the same problem too, like Jelly-Filled Doughnuts in Pokemon or that pizza crust line from Digimon O_O Actually, it might be a fun idea to let Japanese see how anime were dubbed oversea lol
@JcEdong
@JcEdong 3 года назад
Nice another vid.
@KaroPero
@KaroPero 3 года назад
I think the weirdest movie name change we have in Poland is "die hard" becoming "glass trap" and it kind of makes sense considering what the movie is about, but they didn't know it would have sequels and the 2nd one is called "glass trap 2" and it's kind of funny
@JiSiN3000
@JiSiN3000 3 года назад
@Yuta At least you guys are not alone. There are a lot of US Movie titles in german speaking regions (Germany/Switzerland/Austria) that also get translated/changed into another english name/word. It doesn't make sense 😔
@Abrego89
@Abrego89 3 года назад
Hey Yuta, you should ask people who they think would win between Godzilla or Kong As for the movies: I got 4 of 6,
@cprogrammerguy
@cprogrammerguy 3 года назад
Quite confusing innit?
@Mighty_Deeds
@Mighty_Deeds 3 года назад
Is there a mosque in your town?
@2Cerealbox
@2Cerealbox 3 года назад
Why is that one guy on his iPad the whole video?
@kanjimori_mientaytv7856
@kanjimori_mientaytv7856 3 года назад
😁
@evewithwonder
@evewithwonder 3 года назад
Ah, movie titles in translation. In Spanish there's two different titles for movies, one for Latin America and one for Spain. I often find Spain's titles to be too weird for my liking. The worst offender in my opinion is "Eternal Sunshine of the Spotless Mind". This particular title is so poetic and beautiful, in my humble opinion, and in the title for Latin America, it was translated to "Eterno Resplandor de una Mente sin Recuerdos", which is a pretty close, accurate translation, it makes sense in Spanish and it remains being poetic and beautiful. But for Spain they changed it to "¡Olvídate de mi!", which just means "Forget about me!". Like, why???? It was completely possible to translate the title accurately, why ruin it????
@NickyG22
@NickyG22 2 года назад
I did worse than any of them lol. I don't watch chick flicks (that's my excuse anyway...)
@bibrosko
@bibrosko 3 года назад
yall should see how they translate film titles in italian...they are so bad lmfao
@ShineRTLni
@ShineRTLni 3 года назад
4:17 big brain :D
Далее
Can Japanese Guess Anime From Audio Clips?
12:20
Просмотров 75 тыс.
Куда пропали ЗДРАЙВЕРЫ?
11:38
Просмотров 301 тыс.
21 Strangest Movie Translations in Japanese
9:39
Просмотров 401 тыс.
My Japanese Cousin Reacts to English Anime Titles
20:08
Can Japanese Read Old Japanese? (Interview)
11:42
Просмотров 214 тыс.