Learn Japanese with Yuta: bit.ly/3cY3AGq Support me on Patreon: goo.gl/aiWNd5 Twitter: / thatyuta Facebook: bit.ly/381qpHS Instagram: / thatyuta Blog: www.yutaaoki.co... Snapchat: ThatYuta
@@edogawaconan945 They change it due to rights issues with the name Conan. There is another popular Conan in the form of Conan the Barbarian and that is the Conan they had issues with.
@@ukiyasenpai But Conan is a real English name. Even one of the most popular talk show hosts in America has it as his name. Also Conan the Barbarian is real real old.
In France, we also have some english movie titles changed into other english movie titles. For exemple, "The Hangover" is named "Very Bad Trip", or '"School of Rock" becoming "Rock Academy", "Phonebooth" becoming "Phone game", and many many other exemples
@@L33TH4XM8 Yeah, and the following years we got other movies with the same "very bad something" type of titles, "the other guys" becoming "very bad cops", "Daddy's home" is "Very bad dads"
In Poland most titles are are changed as well: "Die Hard" was changed to "Glass Trap" (because the 1st one is in a glass building), "The Hangover" was changed to "Hangover in Vegas" which is funny because 2nd one is "Hangover in Vegas in Bangkok", "Crazy, stupid, love" was changed to "Loves, likes, respects"
In Slovenia they translated "The Hangover" to "All Nighter" or something like that. Fun fact is that the word for hangover in Slovene is the same as the word for male cat (maček). So it would be really funny if they translated it as such.
@@Shirley36 Its not exactly "hangover in vegas" but rather "hangover vegas" which is a play on how it sounds - "kac vegas" (kac meaning hangover in polish) sounds similar to las vegas. I think it's a catchy title but yeah it doesn't work out with the sequels
hahaha, the girl in the brown jacket is so cute, i love the fact that her friend called her stupid and she didn’t even know what they were saying until she got home and looked it up
@@スタバ-w6h Wow, it has that same transferable property in english. You could say "This tea is stupid good." and no one would even look at you funny. All though "crazy" which was also in that movie title, would be more likely. So "This tea is crazy good." Is more common.
@@futurestoryteller yeah I was just about to say, you can say “stupid ___” to express the intensity (in informal English speech). “That test was stupid/dumb hard”
I did this game when I was teaching Junior High School in Japan using only Ghibli titles (About 6 years ago now I think)... It was one of the most successful warm up games I ever created. The kids really were focused.
The guy that majored in English killed it, his disappointment and pride at the answers was just so genuine. Also that last one "I'm going to kick you later" x'D
I only thought the bizarre name changing in movies was only here in Latin America. WOW. For example, that beautiful movie "The Green Mile" in Latin America was named "Milagros Inesperados" (Unexpected Miracles)...................
That was an interesting video, I actually guessed a lot of them wrong too. It's interesting to learn about how movie titles of Hollywood movies get changed in Japan and other countries. In the Netherlands it mostly either has the original English title or a literal Dutch translation. Some notable exeptions are "Beauty and the Beast" which was renamed to "Belle and the Beast" and "Moana" which was renamed to "Vaiana". I guess they changed it to Belle because beauty is "schoonheid" in Dutch, which doesn't sound as nice and simple. And "belle" is French for beauty anyway. The change of Moana to Vaiana was a change which happened all over Europe simply due to copyright issues.
@@animock3051 to me I've always been curious about why the typical Yakuza speech has super exaggerated rolled R's and often it sounds (to my untrained ear) like they ditch all the consonants when they're angry and it all becomes a vowel soup. Literally it sometimes sounds like 「あおいえいおあいーじゃねぇか 」 I guess it might be a similar linguistic trait that you see elsewhere. Like in English dialects 「walkin' t' shop」dropping the G off of -ing verbs is super common and I wonder if there's a similar mechanic at play with super informal "Yakuza"-like speech
@@SelcraigClimbs the rolled R in Japanese is a characteristic of young aggressive male speech I believe, and the consonant weakening could just be from relaxed speech (ie not trying to speak clearly). There might be some regional dialect features influencing Yakuza speech but I don't know
I was kind of a huge cinephile during my teens to early adulthood, but I haven't been watching many movies these days anymore... Hours in weekends and often weekdays spent browsing movie rental places... getting membership cards and even sometimes freebies because I became friends with the owner. xD One thing that often pissed me off was bad translations... :P I do remember compiling a list of horrible translations to make fun of it, but this was like 10+ years ago, I don't remember them anymore. :P But here in Brazil, things kinda shifted... in a somewhat awkward way. I mean, it's been a long time, but I think the trend still continues. Basically, whenever they can, particularly if it's a one word or few words title, the movie keeps the english title, but gets a kinda explanatory awkward subtitle in brazilian portuguese. Sci-fi and action movies also get the subtitle treatment more because they don't have a huge market in Brazil.... brazilian mainstream likes comedy and romance, so those they are more likely to be familiar with. So, for instance, the movie Red is still called Red in Brazil, but it got the subtitle "retired and dangerous". xD It's not a rule though... Frozen is still only Frozen here, Tenet I think remained Tenet. And then you have titles that demonstrate how this is ever changing.... Ghost in the Shell, the original Masamune Shirow anime movie was translated to something like The Ghost of the Future, in brazilian portuguese. But the live action movie with Scarlett ended up as something like The Vigilante/watchmen of Tomorrow: Ghost in the Shell. So, not only it did not get the title of the original, it got a different brazilian translation, plus the original title in english, but not the japanese subtitle - Koukaku Kidoutai. xD Because of some pretty liberal translations of the past there are also movies that were forced to get a totally different title because it's translated version was already taken. As for the movies in Yuta's video.... gotta be honest, I probably would miss most of them, and I also don't know most of them. I don't really watch romantic comedy.... my jam is sci-fi and drama mostly, specially these days. Born in the wrong country I guess.... I hate soap operas with a passion, yet everything seems to go around them here.
It’s funny, the Japanese language is all about subtly and not spelling things out if they are obvious, but their anime and movie titles are often the exact opposite. Spelling it out, sometimes spoiling, and way too many unnecessary adverbs. Again my go to example is The Town Where Only I Am Missing. Too long and gives way too much away. Erased, short, easy to remember, to the point, and just vague enough that it still leaves you wondering “who or what gets erased?” which then drives you keep watching because you wanna find out.
The worst thing for me(in germany) is when they give something an english name that is not actually the name in the US/UK. For example, the manga "Shoujo Fujuubun" is called "imperfect Girl" in the US and UK. Meanwhile the name in germany is "Broken Girl". It is so confusing.
In italy they translate the titles too and the translations sometimes are so bad, like for example Eternal sunshine of the spotless mind was translated to "se mi lasci ti cancello" which means "if you break up with me i will delete you" which makes it sound like the most stupid movie ever unfortunately
Yuta, ¿que tal si haces una de si conocen animes famosos en Latinoamerica? por ejemplo como la de la lista de myanimelist pero con series populares en Latinoamerica como Saint Seiya, Ranma, Dragon Ball, Slayer, etc. Muy buen video Yuta.
@@animock3051 Porque es Japon, obvio a DB lo van a conocer, pero si te fijas en otros videos de Yuta la mayoria no conocia a Cowboy Bebop, por poner un ejemplo que sorprende.
I've been playing Resident Evil game series since 2004, and not until I studied Japanese did I know they call it "Biohazard" in Japan. I was like "Yo wtf, samurai bruh???" :)))))
my favourite is that in Japanese, Fast and Furious is "Wild Speedo" (I know its just wild speed but it still makes me laugh every time I hear a Japanese person say the title)
i thought so too because it fits the narrative of that movie, but in the end i googled it and in japanese it's called "eternal sunshine" but in katakana
Can you check if Yuna from Ghost of Tsushima is speaking in dialect? I'm really curious because her way of speaking sounds unique to me and I tried searching about it but found no results.
Sounds like standard Japanese. At least I can't hear any unique sentence ending particles or vocabulary. Maybe someone else could hear an accent or something but a strong Tsushima-Ben would be hard even for native Japanese speakers to understand, especially if it was accurate to the time period of the game.
I like the guy in Brown coat(?) cuz he's very competitive and his GF or sister's reaction of him is really funny. And generally I agree with the girl from this duo that the titles are overly translated but I also understand that western or overseas humor/common sense(?) on titles that the English oriented countries got used to is different from the Japanese view.
I feel like Japanese titles try to be more descriptive of the movie and sometimes fail, while English titles tend to be a bit more freeform with what the title references.
I suppose anime English dub has the same problem too, like Jelly-Filled Doughnuts in Pokemon or that pizza crust line from Digimon O_O Actually, it might be a fun idea to let Japanese see how anime were dubbed oversea lol
I think the weirdest movie name change we have in Poland is "die hard" becoming "glass trap" and it kind of makes sense considering what the movie is about, but they didn't know it would have sequels and the 2nd one is called "glass trap 2" and it's kind of funny
@Yuta At least you guys are not alone. There are a lot of US Movie titles in german speaking regions (Germany/Switzerland/Austria) that also get translated/changed into another english name/word. It doesn't make sense 😔
Ah, movie titles in translation. In Spanish there's two different titles for movies, one for Latin America and one for Spain. I often find Spain's titles to be too weird for my liking. The worst offender in my opinion is "Eternal Sunshine of the Spotless Mind". This particular title is so poetic and beautiful, in my humble opinion, and in the title for Latin America, it was translated to "Eterno Resplandor de una Mente sin Recuerdos", which is a pretty close, accurate translation, it makes sense in Spanish and it remains being poetic and beautiful. But for Spain they changed it to "¡Olvídate de mi!", which just means "Forget about me!". Like, why???? It was completely possible to translate the title accurately, why ruin it????