Damn, the polish theme rocks! The intro is also very faithful to the original. Just matched the cartoon characters with the new actors. Best version in my opinion.
I like how the Polish and Russian versions have their own unique themes. I love the way the Latin one sounds and the singer has a great voice. I love the original, too. :)
In Germany we only got the intro sung in german when there were special episodes, like the animated Christmas special. And I'm glad we didn't got a remake...
@@jakobhilz249 No, there was a german Intro in germany. When it first aired on RTL, they made a german Intro Song. Later, when it was also on vox, super RTL and Disney Channel, they used the english Intro.
Most countries had the American version and it was so successful that they made remakes of the show with local actors and added culture from each country.
Моя прекрасная няня 2004 ❤ 01:35 Она работала в бутике, в Бирюлёво. Пока её парень не выкинул с работы В одной из этих ужасных сцен! И что ей делать? И куда идти? Как избежать проблем? Она - пошла наудачу. Удача в жизни так много значит! Как по мосту, из Бирюлёво в новый мир - В дом Шаталина, где Макс ошибся и ей предложил Стать Няней! Потому, что она Так обаятельна была и бесконечно мила! Няня, Няня, Няня! Дети счастливы с ней. Хоть простая девушка, но клад для детей. К радости, для Жанны, обнаружен обман, Но только Вика не нажмёт на стоп-кран!
Even though the Chilean version looks like a Bratz animation, it's arguably my favorite because of the way C.C. gets thrown out of the picture The Latin version has the catchiest theme though :)
The polish theme version matches pattern of the comedy they chose in the whole show, this is specific kind of pattern in tvn 'american' productions, family life slice comedy mixed with hype or action, the polish nanny was very very very pleasurable to watch and probably was even better than original to be honest, it had american vibe but at the same time it gave us some believable characters and lively world, or maybe in america everything is just looking plastic and artificial... but still it was just awesome to watching it after 17-18pm when it was alrealdy dark outside, amazing thing edit; I re-watched original once again and it's much better after all, I was so young, polish nanny is just like normal sitcom but but but! polish version was aknowledged by original nanny as the best
I'm used to the fact that such productions are with a voiceover / subtitles, and not with "normally" speaking characters, and this makes Polish "nanny" incredibly uncomfortable to me, which is a pity because I can see its charm. well the american version is good too, i have to be content with it xD
You guys are forgetting most countries showed here (if not all) did broadcast the original intro, this is the intro of the adaptations done AFTER the original series had been shown, they liked the show so much they tried to do their own version
@@actuallyterry In most countries the original was dubbed or subtitled, but after it ended they started making their own versions, because the original was so successful but there were no more episodes.
Your "latin" spanish really is the mexican version of The Nanny. Except Chile and Argentina, all others latin countries saw the original version, doubbed to latin spanish. So, the intro was the same but with a narrator saying "La niñera", the actors names and the episode name.
Es cierto, es la version mexicana, que nunca nadie vio, jajajaja. Es mejor la "original (con doblaje español latino-neutro)" porque la del "7" nunca la vi, pensé que era "una familia con Angel".
I love all of them! My favorite however is the Chilean version. (I like the part where CiCi gets sprung off of the couch.) This should go to show that we are more alike than different.
Interesting...there are cartoon sequences made specifically for certain countries (and they all try to match the original's sequence as closely as possible)
+jorgitodan En su version original, esta esta mostrando de las distintas remake que se hizo, en la remake argentina se uso imagenes de los actores y untema instrumental al estilo grande paaaa, casados con hijos, etc
In latino america the countries thay made their own versions are: Chile, Argentina, Ecuador and Mexico. But we also got the original version dubbed. To the date, most of latinos remember the orginal version and not the remakes.
Of all American versions, after the original one of course, the Chilean one was the best and the funniest, great adaptation and getting all the original touch. Cheers ;) Anyway, the North American one was always broadcast in Chile either in its original language and dubbed.
Para ser franco eso que dice español (latín) seguro se refiere a latinoamérica, pero debo decir que solo fue pasada en los países que hicieron esa versión, debería decir español y proceder a poner el nombre del país, ya que da a entender que en todo latinoamérica vimos esas versiones, lo cual no es así.