Chau en tu viatjaire de l'Internet ! Mi suòni Gabrièu, siéu Nissart e m’agrada totplen de fargar de vidèos. Dau resta, gramací d'aver legit aquesta presentacion : siés un pei ! 😇
Vos benastrugue per aquela sòma dels parlars provençals, un preztfach de los bels! Una remarca personala: quand disetz " grafia fònetica", per los parlars provençaus, es de segur en ligason ambe la "fònetica/grafia" francesa. Idem per "lh", "nh". Fin finala, la grafia "fònetica", o mistralenca, o provençala, es tot simpletament la grafia "francesa". ( un pauc coma la "r" a la francesa, qu'auei los bascs, còrses, catalans et bretons an tamben causida! Digolissia, quora nos agantas!!!). La grafia "classica", que disetz "etimologica" rend compte melhor de totas la pronociacions d'occitana-tota, dins sa diversita e dins son istòria. Una grafia "occitana" de verai?
Parpalhon ! Tenent compte del nombre de comentaris sus aquel subjècte, deuriás far una video d'explicacion sus la prononciacion en occitan segon los dialèctes, sustot lo "r" (que fa tant parlar). Mercééé per avança
Estent de Provença seguissi aquesta vidèo e me fa plaser de la veire contuniar de pojar e d'intrar dejà dins lo tòp 10 dei vidèos lei mai vistas de la cadena ! Òsca ! Qué capitada !
@@mim8099 En vrai parfois elle est un peu languedocianisante ou alors c'est le vocabulaire qui emprunte un peu au languedocien mais c'est quasi pas perceptible
I love the Occitan dialects. They're like a natural bridge between Portuguese, French and Italian, but with its own very distinctive sound and look. I hope this language bounces back and becomes a major language as it once was, one of the most artistically relevant of Western Europe, and a major influence on my own language during the Middle Ages, Portuguese. Your pronunciation sounds kind of "Francienified", but of course that's understandable after so many centuries of strong French pressure and influence, just like the rather "Castillianized" sound of modern Galician in comparison with ancient Galician-Portuguese. What I find fascinating is that the "melody" of Occitan, that entonation and rhythm, sounds very reminiscent of Brazilian Portuguese, my native language, with that soft, sing-songy lull. It sounds exotic and very familiar at the same time.
This pronounciation is not "Francienified", it's how provençal is pronounced. We have guttural "r" except in maritime between two vowels, we have nasal sounds (stronger than in french actually) and no it's not solely due to french influence. Everyone keeps saying that, but that's how the language sounds.
@@astralp4292 about nasal vowels I do know it's an old Occitan trait (I think that's why it sounds vaguely like Portuguese), but I am pretty sure Occitan had no guttural "r" in all positions of the consonant until the 19th century. I have heard old speakers and rural speakers that usually preserve the traditional pronunciations the best. Anyway, even in French the ubiquitous uvular "r" is relatively recent, probably no older than the 18th century.
@@ygorcoelhos It depends on the dialect. The guttural "r" in provençal seems to be older than most dialects. By the end of the 19th century, it's already guttural in all positions in rhodanian provençal
@@AlainRenéCirguesBen vo, degun diguè qu’èro la grafio dei troubadou ? Es uno grafio que se n’ispiro e de toutei lei grafio óuriginalo de la lengo d’o avans l’influénci dóu francés. E vo coumo tout lou mounde va saup en espagnòu emplegon « o » pèr [u] e « nh » e « lh » e a pèr [o] e s’ispiron dei tèste troubadouren e istouri de la lengo d’o pèr basti la grafio 😂😂
interesting how yawn in pidemontese is "baiar" and in niçard is "badaiar"!! in Aragonese it's "badallar" and I just looked it up and in Catalan it's "badallar" too!!
Anche in Piemonte si parla occitano, in molte zone montane. Ma la cosa più curiosa e strana è che è parlato anche in alcune zone della Calabria. La storia spesso spiega la storia delle lingue. Ho ascoltato questo vlog sull' occitano e ho capito tutto, cime capisco il catalano . Comunque parlo francese e spagnolo e sono italiana...è più facile..😂
Merci. Mais est-ce le vrai accent ou bien est-il francisé. L'occitan parlé chez moi par les vieux est très différent phonétiquement et accentuellement.
L'accent fait un peu languedocien et certains traits ou termes sont plutôt du languedocien mais Gabrièu ne parle pas le provençal de base. Sinon l'accent est plutôt bon oui, c'est du provençal rhodanien clairement. L'occitan de chez vous c'est où ? Car c'est c'est ça qui détermine l'accent
@@astralp4292 je suis de la Haute-Ardèche, cévenol du nord, un dialecte protestant, celui de ma grand-mère. Assez continu vers l'ouest (le Limousin) et le sud (Ardèche, Lozère), moins avec l'Auvergnat et le vellave. Je ne la parle malheureusement plus, j'ai quitté la France il y a très longtemps et me suis assimilé dans la culture du pays où je vis.
Non, le "r" guttural prononcé ici, que certains appellent à tord le "r" français, était bien présent en Provence avant l'influence de la langue française.
@@galbrunfranck9960 Du coup c'est pas du provençal niveau dialecte, mais déjà du nord-occitan (beaucoup plus chuintant et d'autres trucs), peut-être du vivaro-alpin ou du languedocien, peut-être quelques influences auvergnates mais apparemment pas du coup ? Mais en tout cas voilà, c'est pas du provençal d'où les différences d'accentuation/de phonétique
@@astralp4292 Merci. A priori c'est un isolat très archaïque, plus proche du sud que du nord, peu d'influences alpines. Ce qui m'étonne vraiment, c'est que ce provençal est assez "plat", ressemblant en cela au français. D'où provient alors l'accent des Marseillais en français où toutes les voyelles sont différentes, et certaines consonnes aussi? Très chantant, alors que le provençal ne semble pas l'être? Je n'ai aucun problème pour comprendre la totalité du clip. Pour ce genre de propos nos anciens auraient choisi le français, très sophistiqué mais notre langue pour les sujets ruraux, domestiques ou de voisinage. Quoi qu'il en soit, ce genre de contenu est très appréciable et représente beaucoup de travail pour délivrer un bon contenu informatif. Merci.
En provençal (ou niçard) le r "à la française" est très prononcé, est-ce que c'est un phénomène moderne? Je me suis posé la question parce que en alsacien c'est pareil, alors que d'après des enquêtes qui ont été réalisées ce n'était pas encore le cas il y a quelques décennies. Contrairement à d'autres dialectes occitans, où le r est "roulé"
En provençal ça date au minimum de la fin du 19ème siècle car c'est dans le Trésor du Félibrige et donc en fait de bien avant. Le r en rhodanien est grasseyé comme en français et en maritime entre deux voyelles il est roulé une fois.
L'alsacian en la seva part romànica i la cultura romànica era occitana, i l'alsacian antic i modern a incorporat molts sons i fonologia de l'occitan provençal. Avui en dia, són regions molt properes d'esperit i s'estimen molt i sempre. L'alsacian actualament hauria de treure els diacrítics com la llengua germànica, l'escriptura està massa contaminada i els petons a tota Alsàcia i Occitània.
Mil gràcies per la vostra feina, Senyor Gabrieu!! I felicitacions per la claredat i qualitat del contingut!! Els meus avantpassats eren gascons i es varen fer mallorquins al segle XIX. Som ben contenta d'haver descobert aquest canal.
Justement, il fait les deux. Quand il parle provençal, historiquement le "r" est guttural. Quand il parle lengadocian le "r" est roulé. Je vois bien le reproche qui est fait quand des personnes disent que le "r" n'est pas bien prononcé, donc plusieurs choses : - déjà c'est souvent des personnes qui ne parlent pas occitan qui font ce reproche et ça participe à la glottophobie générale envers les occitans - ensuite il n'y a pas à porter de jugement de valeur sur la prononciation de la personne quel que soit le dialecte occitan parlé, toute personne qui parle la lenga d'òc est une personne qui fait vivre la langue, et comptez pas sur les occitans pour reproduire le schéma français de "bon accent" et "mauvais accent" - puis le "r" prononcé ici existait bien avant l'arrivée massive de langue française dans cette zone Donc non, ce "r" n'est pas un "r" français, mais un "r" historiquement provençal. D'ailleurs on y voit une grosse différence avec le "r" français qui est beaucoup plus discret. Mais ça, compliqué pour certains français de comprendre que tout ne tourne pas autour de la langue française.
No soy hablante de catalán pero sí soy "entendiente" de catalán. Por alguna extraña razón, que no resulta tan extraña después de los antecedentes que te he dicho, puedo entender el 95% de lo que dices en el vídeo. Te escribo en español porque es mi lengua materna. Percibo una gran influencia del idioma francés en la pronunciación del provenzal, del mismo modo que hay una gran influencia del español en la pronunciación del idioma catalán en el Principado.
Tout ça dépend du dialecte. En provençal, le "r" est globalement guttural depuis déjà un bon bout de temps genre depuis plus d'un siècle au minimum. Sauf en provençal maritime où il est roulé d'un simple coup de langue entre deux voyelles. Et ces traits là sont précisés dans le Trésor du Félibrige donc depuis au moins 1886. Dans d'autres dialectes comme le languedocien ou le gascon là le "r" est bien plus souvent roulé mais ça changera selon les locuteurs/locutrices.
@@astralp4292 Je pense que le ''r'' à la parisienne est dû à l'influence du français de Paris et qu'il ne doit pas être prononcé par les monolingues, s'il en existe encore bien entendu. Je crois que de toutes les langues dérivées du latin il n'y a que le français ''parisien'' qui ne roule pas les ''r''.
@@akselmikawsen3413 Certains parlers du piémont italien font aussi le r guttural. Je ne sais pas si c'est dû à l'influence du français, c'est difficile à dire.
@@akselmikawsen3413Sauf que c’est juste faux en fait. C’est un trait propre à de nombreuses langues romanes ou non, notamment plus ou moins proches des territoires germaniques d’ailleurs. On l’a en français actuel mais c’est assez récent en soi, certaines langues d’oïl ont un r roulé et d’autres non. Le provençal a un r grasseyé dans la plupart des situations mais pas tout le temps en maritime. Les langues du nord de l’Italie ont aussi un r grasseyé dans pleins de cas et pourtant sont pas « sous influence française ». Tous les changements linguistiques qui sont similaires au français ne sont pas nécessairement dus à une influence française. Depuis au moins 1896 alors qu’il y avait encore énormément de monolingues le r grasseyé dans la majorité de situations est attesté en provençal.
@@astralp4292Oui. La Provence a d'ailleurs longtemps été sous influence germanique - et les Wisigoths, souvent un peu oubliés de L'h Histoire occitane, constituent aussi une part de cet héritage. Bien entendu, la proximité de la langue française a pu avoir quelque influence mais il me semble que, compte tenu de l'ancestrale rivalité des deux peuples, l'influence germanique est plus évidente. (Je ne suis pas linguiste, ce n'est qu'une petite réflexion que je propose)
Ai una question : quand los provençals parlan francés (sustot los marselheses), sovent pronóncian ti- coma "tchi", "di" coma "dji", e es parièr davant "u". Mas aparentament aquò ven pas del provençal. Donc sabètz d'ont aquò pòt venir ? Mercé !
Avèm aqueste article (en francés) que parla dau subjècte : parlan de mai d'una origina, parisenca populara, quebequesa e soïssa (o bessai d'autrei, cu saup ?). Es pas encara clar.
26:36 D‘expérience, et simplement compléter ce que vous dites dans la vidéo, il est a noté qu’en Gascon de Bigorre ou en Béarnais, on prononce /j/ comme en provençal. «Tribalh» se prononce /tribaj/, «balhar» se prononce /baja/, «lhevar» se prononce /jeva/ C’est une vidéo très instructive. Merci !
@@maignialfrancois8170 Oi! En català també fem servir el mot "pas" per a emfatitzar les negacions, no és però d'ús obligatori. Per exemple a la qüestió "Ets Italià?" podriem respondre "No ho soc" o "No ho soc pas". El que no es pot fer és dir "Ho soc pas" com es fa al francès modern i crec que també l'occità
@@alejandror.planas9802 Es aquò. Dins la màger part dels dialèctes occitans la forma abituala seriá "o soi pas". Lo "non" se pòt metre davant se i a una virgula que fa la separacion: "non, o soi pas"!
@@m.5006Ça c’est plus compliqué. En provençal les -s du pluriel ne se prononcent jamais ça oui. Maintenant on a des -finaux plus ou moins prononcés selon le sous-dialecte. Le -s de nos se prononce en provençal rhodanien mais pas en maritime par exemple.
Bonjour ! Merci pour votre remarque, c'est effectivement une erreur de ma part. L'hymne provençal date bien du XIXe siècle puisqu'il a été écrit en 1867. Je vais corriger cela dans les sous-titres. Je vous souhaite une bonne journée
J’ai toujours remarqué que les gens originaires des territoires du « provençal rhodanien » n’avaient pas tout à fait le même accent que ceux des territoires du « provençal maritime » maintenant je comprends pourquoi : avant on y parlait une variété différente du Provençal . Mais un français des pays d’oïl ( ie du Nord ) ne sait pas faire la différence.
Ieu l'ai sovent utilizat lo Tresor dou felibritge! Sustot quand èri pas encara un locutor confirmat. M'arriba encara quand ausissi d'enregistraments e que se parla d'un utís o d'un objècte especific qu'èra corrent dins la vida rurala d'autres còps.
Super d'acabar ambe l'article primièr de la declaracion dels dreches umans! Aquò's encara una video de las interessantas, mai que mai ambe las comparasons entre lengas romanas e dialèctes occitans. Ai notat quicòm: a l'oral, dises "bl" coma en francés. Aital se ditz en provençal? En lengadòc (en tot cas en Lengadòc central) se ditz [pl].