Тёмный

Трудности перевода. Dead Space 2 

StopGame - All about video games!
Подписаться 2,4 млн
Просмотров 766 тыс.
50% 1

Подробнейший и актуальнейший разбор фанатской локализации Dead Space 2 от творческого объединения CGInfo, в своё время подарившего нам дубляж BioShock Infinite.
• Страница игры - stopgame.ru/game/dead_space_2
***
Все выпуски Трудностей - stopgame.ru/trudnosti/new
Игры на StopGame.ru - stopgame.ru
Футболки от StopGame - goo.gl/eYmQG9
Мы ВКонтакте - goo.gl/ACHwpT
Мы в Steam - goo.gl/3BQAlB
Мы в Facebook - goo.gl/1oAoU4
Мы в Twitter - goo.gl/JYy7C4
Мы в Telegram - goo.gl/VgqMn2
Мы в Instagram - goo.gl/e8rQ1D
Прямые трансляции на RU-vid - goo.gl/9N311N
Прямые трансляции на Twitch - goo.gl/fmd5LY

Игры

Опубликовано:

 

18 янв 2018

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 1,2 тыс.   
@user-ik9ns3gj2b
@user-ik9ns3gj2b 6 лет назад
-Вы не хотите поставить лайк? -Нет. Я хочу поставить лайк
@strelok193193
@strelok193193 6 лет назад
Никита Казанский Диалог как в фоллаут 4
@merych7862
@merych7862 6 лет назад
Хаха в топ)))
@nomad_8119
@nomad_8119 5 лет назад
Хорош))))
@lazzi9465
@lazzi9465 5 лет назад
Вы не хотите поставить где-нибудь (под другим комментарием) лайк? -Нет. Я хочу поставить именно здесь лайк
@shockwavethe-decepticon-v137
@shockwavethe-decepticon-v137 5 лет назад
- Вы не хотите поставить A лайк? - Нет, я хочу поставить THE лайк!
@garfieldcat4507
@garfieldcat4507 6 лет назад
Версия Айзека в оригинале - осторожный няшный парень с мягким голосом. Версия в русской озвучке - осторожный няшный парень с голосом вдвэшника.
@cursed699
@cursed699 5 лет назад
Кларксона из Top Gear.
@user-bk1ub7rl6w
@user-bk1ub7rl6w 4 года назад
так он вдвшник...
@user-yd9pc5yc5y
@user-yd9pc5yc5y 4 года назад
@@user-bk1ub7rl6w только космический
@Crazy_Mario72
@Crazy_Mario72 4 года назад
И этот вэдэвэшник очень хочет срать😁
@WackRusDud
@WackRusDud 4 года назад
@@user-bk1ub7rl6w космический механик, ну да пох.
@user-Hax3p-ncEBdoHuM
@user-Hax3p-ncEBdoHuM 6 лет назад
Кстати, сабами этот нюанс в "Игре престолов" переведён по моему мнению ещё более лаконично и не портя атмосферности: - Вы хотите быть королевой? - Нет. Если не буду единственной.
@1Virkom
@1Virkom 5 лет назад
Насчет The и A, можно было так: - Я ведь уничтожил обелиск. - Ты уничтожил ОДИН из обелисков. Тейдман создал новый.
@firecatone6377
@firecatone6377 3 года назад
Тогда бессмысленно уточнять что тейдман создал новый, он мог его просто найти
@farewell4531
@farewell4531 3 года назад
Можно просто один обелиск, все равно было бы понятно
@user-xg9ub6zd7g
@user-xg9ub6zd7g 3 года назад
в оригинальной версии, это звучало намного тоньше
@user-th5yj8pf1y
@user-th5yj8pf1y 2 года назад
Можно вообще сократить до "Тайдман новый создал"
@algentok
@algentok 6 лет назад
you owe me an eye = "Ты должен\задолжал мне глаз". Не "верни мне глаз". вернуть его он не может. а вот быть должным из-за того что она потеряла глаз - легко.
@evgenyshtubert6442
@evgenyshtubert6442 6 лет назад
тайминги и прочее.
@K0rdys
@K0rdys 6 лет назад
Mr Scorpion липсинг, если точнее.
@evgenyshtubert6442
@evgenyshtubert6442 6 лет назад
и он тоже )
@spavvneee
@spavvneee 6 лет назад
Александр Токарев Не может а все таки вернул)
@Slaxery
@Slaxery 6 лет назад
Хм, а подошло бы под липсинк что-то по типу "Ты торчишь мне глаз, мудила!" ?
@dungeonmaster177
@dungeonmaster177 6 лет назад
"...волшебным образом" А-а-а! Эта шутка в кругу локализаторов должна стать нестареющей классикой
@casusbelli5630
@casusbelli5630 6 лет назад
+ definitely
@user-pt2vi5ou7f
@user-pt2vi5ou7f 6 лет назад
Тайминги плиз, тайминг!
@user-wm1lr2mf2i
@user-wm1lr2mf2i 5 лет назад
@@user-pt2vi5ou7f 9:30
@lazyknight8106
@lazyknight8106 3 года назад
@@Red-Geek таким удивительным образом
@aliumreasdar
@aliumreasdar 2 года назад
@@lazyknight8106 таким банальным образом
@san_gal
@san_gal 6 лет назад
Я раньше часто путалась в артиклях "а" и "the". Не, я понимала, какой и куда надо вставлять, понимала их значение и важность, но когда дело доходило до практики - всё, ступор. Как правильнее и точнее сказать? Продолжалось это до тех пор, пока не услышала анекдот на эту тему: "Слышь, братан, тут всё просто. Артикль "a" обозначает у них наше слово "ваще", а "the" - наше слово "конкретно". Если у кого-нибудь изучающего английский тоже есть такая проблема, может пригодиться =)
@MinecraftBigBangs
@MinecraftBigBangs 6 лет назад
San Gal ахаха забавно
@avialaynen
@avialaynen 6 лет назад
Чего тут знать-то. a - общее обозначение всего класса таких вещей, the - вполне конкретная вещь.
@maxcross5454
@maxcross5454 5 лет назад
-Конкретно обелиск был уничтожен! Диана, я его уничтожил! -Ты уничтожил ваще обелиск, Айзек. Но Тейдманн создал новый...
@ivanmos256
@ivanmos256 5 лет назад
Только с этими A и THE есть куча подводных камней, когда вместо одного артикля надо ставить другой или вообще не ставить. Ох уж эти всякие исключения.
@karry299
@karry299 5 лет назад
>a - общее обозначение всего класса таких вещей, the - вполне конкретная вещь. Это легко когда говоришь о существующих вещах. А если примешать времена, абстрактные понятия, метафоры...это уже сродни ментальной эквилибристике, и решаются такие ситуации уже только на основании опыта.
@scrbds
@scrbds 6 лет назад
34:43 каждый раз, когда вижу новый выпуск ТП.
@sergeyts3350
@sergeyts3350 6 лет назад
орнул
@SirBananaFunk
@SirBananaFunk Год назад
26:10 любимый момент во всем дубляже. "Пациент 5! Помнишь?! Не помнишь...? 👉👈"
@JuBaltG
@JuBaltG 6 лет назад
Отдельный лайк за юморное отступление по Хаусу и Игре Престолов) Чётенько ;)
@Dovakin18
@Dovakin18 6 лет назад
31:50 - фонд золотых цитат
@vladprosto7631
@vladprosto7631 6 лет назад
Gandalf The Gay Зафиксировали ?)
@Dovakin18
@Dovakin18 6 лет назад
влад драгнил ну если хочешь
@Dmitriev_28
@Dmitriev_28 6 лет назад
Отличный разбор) Дубляж годный, но вот сам Айзек вообще мимо кассы. Хотел было перепройти в сотый раз, но с дубляжом, послушав Айза передумал)) Очень много мелочей похерено. В оригинале Айзек странноватый парень со своими тараканами, вечно попадающий в передряги и вечно вынужденный всё разруливать. Чтобы в первую очередь разобраться со своими проблемами. В оригинале есть харизма, герою сопереживаешь. В дубляже какой-то напыщенно-пафосный хер с горы, совершенно не похожий на поехавшего кукушкой чувака.
@Mannimarko92
@Mannimarko92 6 лет назад
Солидарен с комментом выше. Порадовало, что матерятся душевно и к месту,. И главный вопрос - почему во всех русских озвучках люди не могут говорить шёпотом?
@garfieldcat4507
@garfieldcat4507 6 лет назад
В точку! А я ещё давно в группе этим ребятам писал что он в дубляже слишком груб, лучше было еслиб этот мужик немного смягчал голос а не выебывался так. Я тоже давно прошёл в оригинале и действительно очень чужеродно восприятие. Тем более в самой натуре Айзека не видно ни капли пафоса - он более няшный чем жесткий, и голос дожен быть соответствующий. Обидно конечно.
@gordonfreeman4486
@gordonfreeman4486 6 лет назад
Он просто болеет синдромом "Золотого Шепарда"
@aldecotan
@aldecotan 6 лет назад
Который говорит так, будто оргазмирует и испражняется одновременно?
@A_Dragovich
@A_Dragovich 5 лет назад
Судя по звуку, этот тот же, кто озвучивал у них Букера. И такое чувство, что он просто в роли Букера и застрял.
@nikmat9717
@nikmat9717 6 лет назад
обожаю финальные монтажики,особенно за музыку
@drover9975
@drover9975 6 лет назад
Nik Mat а как музыка называется?
@triston4837
@triston4837 6 лет назад
Hidden Citizens-Silent running
@drover9975
@drover9975 6 лет назад
Никита Христенко спасибо!
@nottossik6932
@nottossik6932 3 года назад
Пересмотри видео, ютуб отобрал у тебя это
@user-gx9yh5fj6l
@user-gx9yh5fj6l Год назад
@@nottossik6932 сраное АП.
@deniso.5753
@deniso.5753 6 лет назад
Я думаю, момент с "А" маркером - это недопонимание, а не специальное исправление. Я кстати тоже думал, что имеется в виду именно "А"-маркер, потому что Дана (Дэйна, но упомянутая транслитерация же существует?) выделяет голосом эту "А" таким образом, что кажется, будто дальше она скажет "Б"-маркер. Ну и она сказала "Эй-маркер", то есть "Эй" как заглавная "А", что можно воспринимать как маркер-А. Если бы это был артикль, то я думаю, она б сказала "Э маркер", разве нет? В любом случае, спасибо тебе, Денис! Я конечно вижу косяки перевода часто сам, ибо не совсем днище в английском языке, да и играю в оригинале, и косяки в Дед Спейсе 2 видел эти все, но вот спасибо за то, что проясняешь такие детали, на которые я бы сам вряд ли обратил внимание.
@KoylTrane
@KoylTrane 6 лет назад
The подразумевает один единственный, A - один из многих. Ты сейчас просто до произношения докопался.
@cyberkek4115
@cyberkek4115 6 лет назад
Starkeeper Это у некторых иностранцев такая мудацкая привычка есть, они артикль "A" произносят как Эй.
@deniso.5753
@deniso.5753 6 лет назад
Sturmsoldat ну я бы понял, если б у Даны был британский акцент, а так. Вот нигде она больше так не произносит этот артикль, а тут прям в глаза бросается (в уши на самом деле).
@user-sd4ze6bn6g
@user-sd4ze6bn6g 6 лет назад
Можно сказать, что был уничтожен исходный или первый обелиск.
@roberte.o.speedwagonenko9225
@roberte.o.speedwagonenko9225 6 лет назад
Starkeeper больше она так его не произносит только потому, что подчёркивать его больше не надо с таким явным ударением, только и всего. Это артикль, который и по смыслу гораздо больше подходит.
@Leagakov
@Leagakov 6 лет назад
Эта рубрика одна из самых любимых на этом канале. Хотелось бы ещё отдельно получать клип с видео рядом из игры, я про тот что в конце каждого видео.
@vitshez
@vitshez 6 лет назад
ru-vid.com/group/PLb48Ubr_9WeWsaA5jVL_wjZ6MPrDziAot Держи
@Leagakov
@Leagakov 6 лет назад
Огромное спасибо.
@Slavius47
@Slavius47 6 лет назад
26:54 "Эй, Яйзек, что ты делаешь?" XD p.s. Привет DWillis :D
@user-es7yk7qj5n
@user-es7yk7qj5n 6 лет назад
Я тоже заметил ,,Яйзек",но это просто звуки слились.
@daedro
@daedro 6 лет назад
Я думал мне показалось xD
@vegavanguard6891
@vegavanguard6891 4 года назад
@Old Liquid томб яйцер вообще то
@LeedsThePlanet
@LeedsThePlanet 2 года назад
30:20 почему-то на смех пробрало)))
@user-gm7wv4mg4e
@user-gm7wv4mg4e 6 лет назад
CGinfo молодцы конечно выпустить на полном энтузиазме перевод такой отличной игры как Dead Space 2, но мне вообще не понравилось как они озвучили Айзека, в этой он звучит как прокуриный чувак за сорок, мисткаст явный.
@toodoo44
@toodoo44 6 лет назад
Айзек ещё сойдёт, а вот с Тэйдменом 100% промазали
@ReYDeR2k
@ReYDeR2k 6 лет назад
Артур Тимофеев, не думаю, что у них есть выбор голосов.
@Slaxery
@Slaxery 6 лет назад
Вот бы вариант с оригинальной озвучкой и с сабами с правками от CGInfo. Было бы шикарно
@wladimiraga192
@wladimiraga192 6 лет назад
Самое последнее что нужно это критика от фаната детского аниме)
@doomgirl8089
@doomgirl8089 6 лет назад
ну, Изе Кларку так-то неплохо за сорок.
@Backloo
@Backloo 6 лет назад
Мне кажется, надо было актеров озвучки Тейдмана и Айзека местами поменять. Не потому, что Айзек играет плохо, нет. Просто у Тейдмана голос по тембру похож на оригинального Айзека. Хотя, ладно, всем давно плевать на соответствие голосов.
@pressstart9219
@pressstart9219 6 лет назад
Столько плюсов с выбором нужной озвучки и такой один жирный минус. Всё бы ничего, но эмоции... Пропал его фирменный "истерический крик" и потерялось самое главное - безумие. На всё остальное можно было бы закрыть глаза. Думаю, что переозвучивать полностью не станут... Нужно взять во внимание тот факт, что ребята отказывались от материальной помощи и делали всё ради конечного результата, но если сравнивать с Bioshock... Плохо говорить не хочется. С кем не бывает? Оф локализации часто выкатывают кое-какеров, а тут любители. Надеюсь порадуют качественной озвучкой к другой игре, а в целом - молодцы. Пожелаем творческих успехов им.
@user-zt1md6qw5y
@user-zt1md6qw5y 3 года назад
Мне вот одно непонятно, неужели никто, кто был причастен к этой озвучке, не заметил мискаст озвучки главного персонажа? Это же эпик фэйл, рубящий все остальные достоинства озвучки...
@mane771000
@mane771000 6 лет назад
айзек озвучен голосом какого то бугая вместо такого инженера-задрота как оригинал очень сильно не подходит его голос к внешности
@zzzFoks13zzz
@zzzFoks13zzz 6 лет назад
Согласен. На роль Букера ДеВитта в Bioshock Infinite он хорошо вписывался, но вот образ Айзека Кларка он рушит на корню.
@user-hz3nw6mv2y
@user-hz3nw6mv2y 6 лет назад
zzzFoks13zzz Как Букер? 🌚 Это другой актёр
@zzzFoks13zzz
@zzzFoks13zzz 6 лет назад
Нет, тот же самый.
@zigmo13
@zigmo13 6 лет назад
zzzFoks13zzz Актер другой. В DS2 у "Букера" небольшие эпизодические роли.
@user-hz3nw6mv2y
@user-hz3nw6mv2y 6 лет назад
zzzFoks13zzz Нет, как человек, который следил за фан.озвучками могу заявить, что у них имена, хотя бы, точно разные (у актёра Букера-Евгений Курочкин, а Айзек-Андрей ЧтоТоНа"А"), плюс в той же озвучке Risen 3 голос Айзека на главных ролях, а Букера-на роли непися. Да, они похожи, но это НЕ один и тот же человек
@perpetuummobile6157
@perpetuummobile6157 5 лет назад
16:28 Здесь вполне успешно справилась бы интонация: - Вы хотите быть королевой? - Нет, я хочу быть _королевой_ (той самой, единственной). И всё, понимай как хочешь.
@Jend1x
@Jend1x 6 лет назад
24:45 я тут чуть сам с ума не сошёл. Добротно, мурашки реально пошли
@user-gu6il1yy8u
@user-gu6il1yy8u 3 года назад
От страха или от кайфа. У меня если что кайф пошёл, т по как асмр на ухо шепчут
@kotgaming5739
@kotgaming5739 5 лет назад
37:42 самый лучший трейлер к фильму который я видел просто 10/10
@lREM1Xl
@lREM1Xl 6 лет назад
- You owe me an eye.. - Верни мне мой глаз... Чет как-то не очень соответствует, не? Лучше, конечно, чем было, но все-таки.
@ikohforfs
@ikohforfs 6 лет назад
Далеко не единственный ляп этого перевода, но видимо как смогли.
@deniso.5753
@deniso.5753 6 лет назад
Видимо фраза "Ты должен мне глаз, скотина!" не влезала в тайминги, а конкретно часть "ты должен мне" длиннее при произношении с выражением на микрофон, чем "верни мне мой".
@lREM1Xl
@lREM1Xl 6 лет назад
Да я не спорю, что причин может быть много. Тут претензия не к самому переводу. Меня просто удивило что именно этот момент выбран как удачный. Ну и как пример более короткой версии: "С тебя глаз" и все.
@Staptik
@Staptik 6 лет назад
+ тоже не понял почему "верни мне глаз" вместо "ты должен мне глаз" привели как удачный пример
@Catzilla.
@Catzilla. 6 лет назад
"С тебя глаз, скотина!" - вот тебе вариант, который влезет в тайминг. p/s/ хах) когда сначала написал свой комент, а потом дочитал ветку комментов до конца
@Tupoelf
@Tupoelf 6 лет назад
Ответы разработчиков: До нас дошли слухи, что в видео "трудности перевода" шла речь о названии обелиска, который Айзек пытался уничтожить в 1 части игры. Для тех, кто не в курсе, этот обелиск имел кодовое название "3A", один из серии красных обелисков "А". Пояснение почему Айзек при расставании с Элли говорит про неработающий навигатор, а не про жизнеобеспечение. Дело тут вот в чём: если не подходить к пульту и стоять в отдалении, то Элли начнёт говорить про состояние корабля (в том числе и про навигатор), а также выражать недовольство бездействием Айзека. Послушав все эти фразы, с учетом укладки текста под дубляж, мы решили сделать именно такой вариант перевода.
@wurruhy1235
@wurruhy1235 3 года назад
Блин как так. момент сравнения с доктором хаусом вырезали. пежаль. И в конце пропал звук да чтож такое
@ToT_caMblu_raJleT
@ToT_caMblu_raJleT 3 года назад
чел это проблемы броблем перевода
@_-TARS_
@_-TARS_ 3 года назад
@@ToT_caMblu_raJleT это проблемы ютуба.
@cringemaster7214
@cringemaster7214 2 года назад
Пежаль, лол
@Sir_Neutral
@Sir_Neutral 6 лет назад
я один заорал? : - вы не хотите быть королевой? - нет я хочу быть королевой.
@strelok193193
@strelok193193 6 лет назад
Проблема явно в интонациях. В принципе такое переозвучивание могло бы быть даже лучше остальных приведенных в пример Денисом русских дубляжей, но если бы актеры хорошо сыграли на эмоциях в голосе, если бы фразу "Нет, я хочу быть королевой" актриса озвучивания подчеркнула голосом. Но не доиграли и получился ляп.
@TRAVOR96
@TRAVOR96 6 лет назад
18:12 - может, я ошибаюсь. В оригинале Дэйна голосом выделяет артикль, НО звучит это не просто как "э маркер", а как "ЭЙ маркер". На мой взгляд, переводчики перепутали артикль с просто буквой. С ДРУГОЙ СТОРОНЫ, в английском языке такие вещи произносятся иначе, например, "План А" ([The] Plan A), а не A plan (тогда это артикль). Скорее всего, банально не углядели
@MrPredOfficial
@MrPredOfficial 6 лет назад
вот мне тоже кажется что первый красный обелиск из дс1 был А-Маркером.
@TRAVOR96
@TRAVOR96 6 лет назад
Нет, я совершенно о другом. Тут вот какая штука. В игре Дэйна говорит именно про то, что Айзек уничтожил просто "Обелиск" (a Marker). В лоре игры (на той же Dead Space Wikia) есть т.н. Marker A (аж три штуки), но это ИМЕННО ЧТО Marker A (они там пронумерованы), а не A Marker. Получается, что такие Обелиски в принципе существуют в мире игры, НО Дэйна говорила именно с артиклем, а не про конкретный экземпляр (которые появлялись в книгах, мультфильмах и спин-оффах). Более того, в первой игре (по той же Wikia) был Обелиск 3A (три-эй), что как бы отвергает мысль о том, что речь идет о каком-то "Обелиске А". Вывод - ребята просто косякнули при попытке выкрутиться с переводом артикля.
@xorton
@xorton 6 лет назад
Иногда, чтобы подчеркнуть артикли англоговорящие именно так их и произносят: вместо "э маркер" - "ЭЙ маркер"; вместо "зэ маркер" - "ЗИ маркер" (по крайней мере я такое слышал)
@TRAVOR96
@TRAVOR96 6 лет назад
Хм, тогда это всё объясняет. Благо, что не получилось как в том примере из "Игры престолов" (с*ка, до сих пор ору)
@xorton
@xorton 6 лет назад
Лично я бы перевел фразу как-то так: "Ты уничтожил один обелиск, Айзек. Тайдман создал другой."
@user-ze9ls7lb3e
@user-ze9ls7lb3e 6 лет назад
- Вы не хотите быть королевой? - Нет. Я хочу быть КОРОЛЕВОЙ. Капся - это ор в интернетах. В литературе акцент совсем другой.
@Chubzic.
@Chubzic. 6 лет назад
Хоть и хожу в школу английского, огромное количество нюансов узнаю из ТП. Серьёзно, если бы не эти 4 минуты пояснений, я бы и внимания, наверное, не обратил бы на эту разницу между "The" и "А". Или обратил бы, но не уловил её. Так... к чему это я?.. (с) Спасибо, Денис, что проводишь такие вот импровизированные уроки, ибо помогают.
@Staptik
@Staptik 6 лет назад
что это за школа английского такая где не дают понятия, определенный/неопределенный артикль з.ы. рекомендую видео watch?v=al1frsFq5P4 по артиклям, очень поможет в понимании
@LIJyTHiK
@LIJyTHiK 6 лет назад
Ты однозначно не умеешь кидать ссылки
@antares3030
@antares3030 6 лет назад
Лучше видео смотри на английском.. Шоу, сериалы. В ТП тебя такому научат ещё..
@volodymyrchernov
@volodymyrchernov 6 лет назад
Вновь трудности перевода, и вновь у меня мурашки по коже от концовки с, на мой взгляд, великолепно подобранным видео-рядом и музыкой. Проделана колоссальная работа над разбором. Спасибо вам!
@arctosbear4531
@arctosbear4531 6 лет назад
Оригинал на голову выше. Хотя и очень приятно слышать уместный мат в локализации
@Vyltner
@Vyltner 5 лет назад
Silent Running (Epic Trailer Version), 37:10 если кому надо)
@user-dl7oz1eo9v
@user-dl7oz1eo9v 5 лет назад
Спасибо,искал
@Simax724
@Simax724 4 года назад
Спасибо бро!!
@sunsy89
@sunsy89 3 года назад
Спасибо дядь, лучший! =)
@andreitrap
@andreitrap 3 года назад
26:06 -Помнишь? Не помнишь? А, ну ладно😄
@user-bv8wc7pw9k
@user-bv8wc7pw9k 6 лет назад
24:32 Почему Айзек не затащил этого человека в лифт?! А просто пялился на него?!!
@user-kc9cc5xb2p
@user-kc9cc5xb2p 3 года назад
Потому что так задумано?
@sergeisalopov1504
@sergeisalopov1504 6 лет назад
Интересно мужик который озвучивает Айзека он по жизни так же разговаривает)))
@bataev526
@bataev526 4 года назад
Если до этого не так не говорил, то после несколько дней часов наверно начал.
@user-pd3bu1ih8f
@user-pd3bu1ih8f 4 года назад
В магазине: Дайте мне хлеб! И спичек!
@Zubmariner
@Zubmariner 6 лет назад
39:16 Кажется, Денис что-то знает о TLoU Part 2, чего не знаем мы.
@just_gri
@just_gri 6 лет назад
Он просто морально подготавливает к грядущему)
@antonkirilenko3116
@antonkirilenko3116 6 лет назад
Ага, будет весело, если Sony из-за Дениса решит TLoU Part 2 вообще без дубляжа оставить.
@misterenot4567
@misterenot4567 6 лет назад
Михаил Калач я конечно не имею плойки , однако этот знак 'омега' - это символ игры главного альфача Кратоса. Но я не помню чтобы была русская озвучка хоть одной из этой серии игр (хотя пытаться переозвучить этот комок тестостерона вообще кажется бессмысленной задачей) Но через месяц увидим.
@Jekobah
@Jekobah 6 лет назад
В смысле? У второй, у третьей, у Ascension был дубляж. Осталось только попытаться угадать локализацию какой именно из частей будет рассматривать Денис, но по-моему всё вполне очевидно - ремастер третьей части для PS4. Заодно пример того, насколько вообще студии заморачиваются/не заморачиваются в подобных случаях.
@MZFKDL
@MZFKDL 6 лет назад
разбор God of War, скорее всего 3 части
@dolores2603
@dolores2603 6 лет назад
Как же невероятно круто и здорово то, что вы делаете, автор данной рубрики. Как много всего прекрасного вы раскрываете в играх, пускай чаще через использование метода от обратного, но от этого мне не менее приятно видеть и слышать, что кто-то смотрит на игры как на некое произведение человеческой деятельности, в которое люди вкладывают силы и, самое главное, душу, закладывают нечто важное и интересное, что хотят донести до других. Вы рассматриваете характеры, интонации, эмоции персонажей, звучание их голосов, ищите в них смысл и авторский посыл, раскрываете детали. Это так мощно, это настолько вдохновляет. Моя Вам искренняя благодарность, меня это просто потрясло
@gman0770
@gman0770 Год назад
Любой ноунейм появляющийся в игре на две секунды: Идеальная озвучка, актёрка, передача интонации, наложение эффектов Главный герой которого ты слышишь всю игру: Одна эмоция и одна интонация на любую ситуацию
@user-py9zc6hk2n
@user-py9zc6hk2n 3 года назад
"За стоящим человеком могут гнаться только торчки под лсд" )) сук в голосину xD
@albertwesker1690
@albertwesker1690 6 лет назад
Какая четкая русская озвучка... мое почтение! Даже захотелось еще раз с ней перепройти эту игру))
@movietime2449
@movietime2449 5 лет назад
"История серий" и "Трудности перевода" - браво ребята! Смотреть вас одно удовольствие;)
@prosto4elove4eg67
@prosto4elove4eg67 5 лет назад
Хожу на курсы инглиша сейчас уже несколько месяцев и только тут УЗНАЛ СЕКРЕТ артиклей А и THE! СПАСИБО стопгейм, это рубрика просто лутейший топ, смотрю все выпуски как игру престолов не отрываясь и пересматривая каждый нюанс. Спасибо за работу, но нужно БОЛЬШЕ инглиша!
@arturiakhin8423
@arturiakhin8423 5 лет назад
"Букер? Ты боишься Бога?" - каждый раз мурашки бегут при прослушивании
@danielshevchuk4818
@danielshevchuk4818 3 года назад
Помню ролик был полным. Неужели по авторски правам зарубили... Держитесь ребята!!!
@ubisoftukraine7990
@ubisoftukraine7990 2 года назад
16:49 как по мне лучше было перевести Я же уничтожил обелиск Ты уничтожил ТОТ обелиск
@kak-beka
@kak-beka 6 лет назад
Про то, как ты объяснял значение артиклей, спасибо большое. Никогда не понимал их смысла)
@alexkonoplian
@alexkonoplian 6 лет назад
Посмотрев ещё один шедевральный выпуск, пришел к выводу, что лучше подучить английский, и играть на языке оригинала. Первая часть и в дубляже нереально атмосферная, но оригинал звучит максимально круто.
@stas2x
@stas2x 5 лет назад
Какого хуя? По-вашему "верни мне мой глаз" вместо "ты должен мне глаз" - это хороший и годный перевод?!
@Xedfor
@Xedfor 2 года назад
смысл тот же. тут уже претензии к дословности. ну и укладка. "owe" и "должен" похоже звучат по артикуляции, в отличии от "верни"
@user-ug8sf5ok9h
@user-ug8sf5ok9h 6 лет назад
Какой же колоссальный труд вкладывается в эти ролики... ОГРОМНОЕ спасибо за них !
@RaMuLaZ
@RaMuLaZ 4 года назад
Очень приятно, что серия Dead Space до сих пор не оставляет людей, одна из любимых игр, спасибо за контент.
@thehangman6673
@thehangman6673 6 лет назад
Блииин,я в своё время доплачивал за русскую локализацию Last of Us.Там без перевода игра стоила 1500,а с переводом 2500.Постоянные зрители этой рубрики знают,какого качества озвучка у этой игры...
@user-es7yk7qj5n
@user-es7yk7qj5n 6 лет назад
Серьезно? God dammit....
@antonpolchenko6391
@antonpolchenko6391 6 лет назад
Если б ты тогда знал насколько плоха русская озвучка)
@thehangman6673
@thehangman6673 6 лет назад
Меня,на самом деле,не сильно это волнует,поскольку я не настолько хорошо знаю английский,чтобы подмечать такие мелочи)Просто сам факт,что пришлось доплачивать, немного удручает)
@user-es7yk7qj5n
@user-es7yk7qj5n 6 лет назад
The Hangman Им что денег мало?-1000 рублей за недодубляж с недопереводом.
@darkhero9567
@darkhero9567 6 лет назад
Anton Polchenko Если ты не знал, то русская озвучка в The Last of Us настолько хороша что она лучше оригинальной.
@semplay7535
@semplay7535 2 года назад
18:45 Дабы: -Ну пиздец (Сабы: Вот дерьмо)
@movietime2449
@movietime2449 5 лет назад
Спасибо за музыку в конце видео - КАЙФАНУЛ))) И как всегда - все супер!!!
@user-vp4ey6gb6b
@user-vp4ey6gb6b 6 лет назад
Концовка огонь :D Спасибо за разбор!
@M1keSpb
@M1keSpb 6 лет назад
Отличная рубрика, Денис продолжай нас радовать качественными материалами.
@sadsmiley3909
@sadsmiley3909 6 лет назад
Титаническая работа над роликом. StopGame - вы эталон! На вас должны ровняться все! Отдельное спасибо тебе, Денис! Спасибо за то, что рвёшь свою пятую точку для того, чтобы порадовать нас и раскрыть глаза на халатность наших локализаторов! Надеюсь, что ты это прочитаешь)
@UseR_huyuseR_inc
@UseR_huyuseR_inc 6 лет назад
Еще один отличный выпуск познавательной передачи от StopGame.Ru. Ровно, как и озвучка от CGInfo, это именно то, что стоило ждать.
@martinm4209
@martinm4209 Год назад
Прошёл на одном дыхании, большое спасибо за озвучку нашим ребятам, единственное что не понравилось это альтернативный голос Николь, это так дело вкуса, но вот песня в титрах, написанная локализаторами специально для DS2 была очень неожиданным подарком, до сих пор переслушиваю, очень красивый голос!
@MultiKocmo
@MultiKocmo 6 лет назад
Ну не укладывается у меня в голове возраст персонажей и возраст русского голоса. Ухи мои ухи.
@sergey_eremenko
@sergey_eremenko 6 лет назад
Согласен, можно даже простить мелкие огрехи, или слабую игру актеров, но голоса слишком молоды...
@ReYDeR2k
@ReYDeR2k 6 лет назад
Еще отсуствие помех в радио переговорах не много портит картину.
@canovano8682
@canovano8682 6 лет назад
у кого именно голоса молодые? я чет не заметил..
@Northern_Man_1975
@Northern_Man_1975 6 лет назад
У начальника станции - Тельмана.
@user-xr9em9pe3d
@user-xr9em9pe3d 6 лет назад
но все равно Dead Space 2 с матами збс звучит атмосферней получается)
@profitroll555
@profitroll555 2 года назад
Спасибо ютубу за вырезанные части видео и звук
@statysci6361
@statysci6361 5 лет назад
Браво за видео! Столько работы! Просто супер!
@iarovoy
@iarovoy 6 лет назад
Шикарные выпуски! Каждый раз с нетерпением жду новый!)
@DeltaFrost58
@DeltaFrost58 6 лет назад
Асболютно не подходит голос к Айзеку
@rasdvasamoedov352
@rasdvasamoedov352 6 лет назад
будь моя воля я бы ему вообще голоса не дал бы) Как в первой части. Была бы фишка франшизы.
@user-vz5bd8pc4v
@user-vz5bd8pc4v 6 лет назад
БЫЛО БЫ КЛАССНО УСЛЫШАТЬ В ДУБЛЯЖЕ СЕРГЕЯ БУРУНОВА!
@PatronSASHA
@PatronSASHA 6 лет назад
Айзек это ПОЛНЕЙШИЙ фейл что по соответствию голоса, что по актерской игре. И ни один из немногих удачных моментов этого фейла не умоляет. Ему только клишированное супергеройское кино озвучивать.
@lachtak42
@lachtak42 6 лет назад
А ещё, кажется, этот мужик озвучивает Кларксона в The Grand Tour (озвучка AlexFilm), что меня немного смешит тут :)
@geraltofrivia7644
@geraltofrivia7644 6 лет назад
Айзеку нужно на авто по взлетной полосе гонять, а не в космосе куралесить 😁
@Dovakin18
@Dovakin18 6 лет назад
17:20- каеф
@user-my2ye1hy1q
@user-my2ye1hy1q Год назад
В правительственных отчетах красный обелиск, который уничтожил Айзек, называют - Обелиск 3А (Marker 3A).
@sl-so7ip
@sl-so7ip 6 лет назад
как всегда, атмосферная концовка в конце видео. Просто супер, хорошо сделано!
@LexuzzMC
@LexuzzMC Год назад
c 36:12 пропадает звук в видео...
@user-rl1yt4so6n
@user-rl1yt4so6n 3 года назад
Блин походу правообладатель Хауса прижал видос и его обрезали(
@bezzbojnik1773
@bezzbojnik1773 6 лет назад
Каждая концовка "Трудности перевода" любой из игры аж мурашки вызывает от эпичности) Вам бы трейлеры таким играм делать, прославитесь!!!
@Hype_88
@Hype_88 6 лет назад
трудности перевода, одна из самых качественных работ стоп гейма. Спасибо, автору и сайту за балдежный труд.
@ty4ka824
@ty4ka824 3 года назад
37:44 прям до мурашек))) безумно красивый трек и отличная подборка видео фрагментов! лоооойс
@kilzer5
@kilzer5 6 лет назад
У Алены Андроновой зашибенный голос, но мне кажется что у Элли голос грубее намного...
@LPrussia07
@LPrussia07 6 лет назад
Ну она как бы не Актриса, Денис все-таки прав: любителей, в желании создать что-то хорошее, ругать намного сложнее. Ребята все-таки старались. Не все получилось, но все же
@PeggyExMachina
@PeggyExMachina 6 лет назад
Вообще-то в в локализации принимали участие и профессиональные актеры театра и дубляжа. Например, Николь. Но Карамышев почему-то проигнорировал прекрасную актерскую работу данной актрисы (Татьяны Манетиной). Грубее голос или не грубее - не важно. Актер либо справляется с задачей либо нет. Андронова как актриса не справилась. В целом. Есть пара удачных сцен, но психофизики до ужаса не хватает, и органики
@antnigm.
@antnigm. 5 лет назад
Она просто идеально попала в образ. Даже если у неё мягче голос. Дейна тоже получилась великолепной. Актриса дубляжа даже пыталась подражать интонациям голоса оригинала. И у неё получилось. На 5+. А вот Айзек (Исаак)... вообще полный провал. Давно такой бездарной озвучки не слышал. Ни эмоций. Ни интонации. Так сказать ложка дегтя в бочке меда. Сразу видно кто старался, а кто озвучил на отъ**ись.
@mishanya301
@mishanya301 6 лет назад
Спасибо за ролик! Пересматриваю по два - три раза предыдущие трудности и разборы полетов в ожидании новых. Огромное спасибо. Будут трудности по Blacklist и последней devil may cry? Очень хочется услышать авторитетное мнение насчет перевода.
@user-pn5nt1bz4c
@user-pn5nt1bz4c 6 лет назад
Обожаю трудности перевода, как минимум за финальные песни. Всегда годнота.
@user-ky8of3xg9m
@user-ky8of3xg9m 6 лет назад
Переводчикам конечно респект! молодцы все дела, но голос айзека лютый не попадос, а жаль! оригинальный голос айзека шикарен, сомневаюсь что такое можно повторить!!!
@MrMAKCOHbl4
@MrMAKCOHbl4 6 лет назад
Мммммм, следующие трудности походу на God of War будут, интересненько, жду с:
@maksimkatOne
@maksimkatOne 5 лет назад
Ого. Крутень. Как перепройду первую часть с сабами, эту буду с этой озвучкой перепроходить вторую)
@bettyelgyn3071
@bettyelgyn3071 3 года назад
Не могу не прокоментить ... лучшую компеляцию в финале! Это шедеврально)))) Спасибо!
@killmotiv
@killmotiv 6 лет назад
Жаль, что они не переделали сабы. Я бы предпочел вариант с их сабами, но оригинальной озвучкой. Айзек, как раз-таки и заходит через раз. Это я понял еще до того, как ты стал разбирать его озвучку. Где-то он звучал круто, прямо, как оригинал, а где-то очень плохо. Даже захотелось снова установить Дед Спейс 2, но меня останавливает то, что там встречается баг, когда ты не можешь пройти игру дальше. И его никто не починил. Если не чинят баги,которые мешают проходить игру, то чего уж говорить о озвучке?
@arshanskiysergey2791
@arshanskiysergey2791 6 лет назад
8:30 а как это runners превратились в субъектов? Это же совершенно разные слова
@user-es7yk7qj5n
@user-es7yk7qj5n 6 лет назад
Получше чем попрыгунчики.Лучше было бы наверное перевести как Бегуны или Бегущие.
@deniso.5753
@deniso.5753 6 лет назад
Arshanskiy Sergey я бы перевёл "беглецы". Вот однозначно бы перевёл как "беглецы".
@user-cu1jc6hd9e
@user-cu1jc6hd9e 6 лет назад
Но "Беглецы" - значит, сбежавшие откуда-то, а Runners - очевидно, подразумевает умение быстро бегать. Так что "Бегуны" корректнее.
@LPrussia07
@LPrussia07 6 лет назад
ну так. что Стросс, что Айзек сбежали по сути из заключения во время колапса Спроул
@deniso.5753
@deniso.5753 6 лет назад
Виталий Красновид ну Айзек и Стросс сбежали из психушки, где над ними опыты ставили, так что беглецы таки.
@Den-bc1rs
@Den-bc1rs 3 года назад
Спасибо за видео, хоть и столь давнего выпуска.
@user-vz5bd8pc4v
@user-vz5bd8pc4v 6 лет назад
НЕ СЛУШАЙ ИХ ДЕНИСКА! РЕСПЕКТ ТЕБЕ! ПРОДОЛЖАЙ В ТОМ ЖЕ ДУХЕ! САМ УЖАСНО УСТАЛ ОТ ГЕНИЕВ ДУБЛЯЖА! С НЕ ТЕРПЕНИЕМ ЖДУ ТВОИ ВЫПУСКИ ТРУДНОСТЕЙ! СПАСИБО ТЕБЕ!
@JTCF
@JTCF 6 лет назад
ТАК-ТО!
@wens5376
@wens5376 6 лет назад
Сделайте "трудности перевода" про Evil Within 1 [В ТОП!]
@Malmazm
@Malmazm 6 лет назад
Каким-то чудесным образом вышел новый выпуск трудностей и каким-то невыобразимым образом я его пропустил. Хорошо, что каким-то случайным образом он оказался в рекомендациях.
@xxxnoobxslayerxxx3098
@xxxnoobxslayerxxx3098 6 лет назад
Только установил все части Космоса, так тут еще и видос вышел)
@user-sl5mn9ek3n
@user-sl5mn9ek3n 6 лет назад
Предлагаю игры для будущих выпусков: BioShock 1,2 Clive Barker's Jericho Crysis DooM 3 F.E.A.R 1,2 Far Cry 4 Mirrors Edge 1,2 Prey 2006, 2017 Skyrim Поддержите, если вам интересны эти игры!
@MrPredOfficial
@MrPredOfficial 6 лет назад
про Прей 2017 Денис сказал в выпуске по дизонорду 2, а первый Эдж мне кажется можно не разбирать, там всё так же годно сделано как в DS1, по-моему.
@BECKEP
@BECKEP 6 лет назад
Skyrim бы
@LPrussia07
@LPrussia07 6 лет назад
как бы следущий Год Оф Вар, денис сам и тизернул в конце этого видео
@blindman5080
@blindman5080 6 лет назад
"Это что у тебя, мех из ушей торчит?" (с)
@diomed2251
@diomed2251 6 лет назад
Скайрим слишком большая игра для этой рубрики. Так что вряд ли.
@19DanZee95
@19DanZee95 6 лет назад
31:55-31:59 - аххахахаххаха, я не смог бы проходить игру с такой озвучкой главного героя
@Andri_Varon
@Andri_Varon 6 лет назад
Спасибо Денису, за то, что напомнил о такой очишуенной игре. Это ведь закат нормальной ЕА, когда я их ещё уважал и любил.
@wolframens
@wolframens 5 лет назад
Вот где водится качественный контент, однозначный лайк
@LapunAI
@LapunAI 6 лет назад
С Лича чет проорал)
@Tankfort777
@Tankfort777 6 лет назад
spec ops the line
@vania-lk2ww
@vania-lk2ww 3 года назад
Меня мама просит выпить таблетки в жёлтой упаковке Я: выпиваю не те таблетки Результат:1:27-1:31 Я: 1:32
@RammsteinRussian
@RammsteinRussian 6 лет назад
Очень даже познавательно !))СПАСИБО!
@user-jt8dg3pi1q
@user-jt8dg3pi1q 6 лет назад
Что за музыка в конце 37:43 начинается.
@user-ym4uf6bo1o
@user-ym4uf6bo1o 6 лет назад
А я не знал про локализацию второго Деда Спайса.
@dezrow6383
@dezrow6383 6 лет назад
А ее закончили пару недель назад. Числа пятого или шестого.
@xbossss
@xbossss 6 лет назад
Спасибо за ТП, Денис! Желаю тебе только свежий Принглс! Надеюсь, ребята посмотрят и исправят некоторые места. Буду ждать.
@kennymccormick6018
@kennymccormick6018 5 месяцев назад
17:26. В одной аудио-страшилке я слышал адаптацию этой самой песни на наш, заставляющую откладывать кирпичи ни чуть не меньше. Так что можно и по нашему, но не так топорно.
Далее
Трудности перевода. Dead Space
33:34
Просмотров 539 тыс.
Трудности перевода. BioShock Infinite
31:47
100❤️
00:19
Просмотров 22 млн
Jaloliddin Ahmadaliyev - Yetar (Official Music Video)
08:28
Yum 🤤😂
00:22
Просмотров 2,2 млн
Трудности перевода. Dishonored 2
32:28
Трудности перевода. Far Cry 5
26:09
Просмотров 850 тыс.
Трудности перевода. Half-Life 2
43:40
Трудности перевода. Metro Redux
39:52
Трудности перевода. Watch Dogs 2
32:10
Про что был Dead Space
15:40
Просмотров 611 тыс.
Трудности перевода. Beyond: Two Souls
32:42
Dyrachyo Clinkz showing the New META - ESL Dota 2
0:18
Piper aimbot ☠️
0:40
Просмотров 460 тыс.