Тёмный

Трудности перевода. Dishonored 2 

StopGame - All about video games!
Подписаться 2,4 млн
Просмотров 732 тыс.
50% 1

«Далила» - и этим всё сказано. А если вам нужны подробности того, как российская локализация изменила Dishonored 2, то запускайте это видео. Но опасайтесь спойлеров, их тут полно!
***
Все выпуски Трудностей - stopgame.ru/trudnosti/new
Игры на StopGame.ru - stopgame.ru
Футболки от StopGame - goo.gl/eYmQG9
Мы ВКонтакте - goo.gl/ACHwpT
Мы в Steam - goo.gl/3BQAlB
Мы в Facebook - goo.gl/1oAoU4
Мы в Twitter - goo.gl/JYy7C4
Мы в Telegram - goo.gl/VgqMn2
Мы в Instagram - goo.gl/e8rQ1D
Прямые трансляции на RU-vid - goo.gl/9N311N
Прямые трансляции на Twitch - goo.gl/fmd5LY

Игры

Опубликовано:

 

20 авг 2017

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 1,1 тыс.   
@denisa.4269
@denisa.4269 4 года назад
Надеюсь, спойлеры не очень страшные, а то, пока только 8 раз прошёл.
@user-kk9le4yc1f
@user-kk9le4yc1f 3 года назад
Я для всех ачивок раз 17 пробежал всю игру.
@lithium266
@lithium266 2 года назад
Пройди ещё раз мало-ли
@Ivan_N
@Ivan_N 2 года назад
ахах, орнул)
@catass6740
@catass6740 2 года назад
+, 10 раз перепрошел игру и лишь один раз прошел на хорошую концовку. ну а остальные 9... РЕЗНЯЯЯЯ
@user-ht3qb8ed2y
@user-ht3qb8ed2y 2 года назад
@@catass6740 и вот так всегда...
@denism.7320
@denism.7320 6 лет назад
>Бесишься о Далиле >Назвал главного злодея первой части Дау́дом
@takashi8132
@takashi8132 5 лет назад
@@AMNESS_ держи в курсе
@user-un3tu2gl4b
@user-un3tu2gl4b 5 лет назад
@@AMNESS_ Чел, тут смеются с ДАуда, ставшего ДаУдом, зачем ты нам пересказываешь события первой части?)
@user-jc8zo2sh4y
@user-jc8zo2sh4y 4 года назад
Ударение правильное.
@MegaVanesko
@MegaVanesko 4 года назад
@@user-jc8zo2sh4y в первой части в английской озвучке его все называли дА́уд. Это только в нашем дубляже решили поставить ударение на букву У.
@knatrhyme
@knatrhyme 4 года назад
@@MegaVanesko Дауд - библейское имя. Есть четко устоявшаяся традиция в русском языке куда ставится ударение в этом имени. На букву У, умник.
@singularfairy1719
@singularfairy1719 6 лет назад
"...превратившаяся в Гипатию..." Доброе утро, героиня - отсылка на Гипатию Александрийскую, перевод имени которой уже давно канонично закреплен. Как уже написали в комментах - Альберт АЙНСТАЙН. :D
@avialaynen
@avialaynen 4 года назад
ККОКОКОК ИМЕНА НИ ПИРИВОДЯТСА КОКОКОК ДАЛАЙЛА САЙБЕРПАНК АЛЬТРОН Кстати, всё же Айнштайн.
@ancient_greek_from_greece
@ancient_greek_from_greece 3 года назад
@@avialaynen и кто его так называет? Унтерменши, выучившие немецкую фонетику?
@royalfox4459
@royalfox4459 3 года назад
@@ancient_greek_from_greece детям это свойственно, когда ты узнал 0.1% всего объёма информации и начинаешь доёбывать одним фактом окружающих. И начинаются всякие айнштайны, хотя это звучит уёбищно на нашем языке
@glich3136
@glich3136 2 года назад
Незнаю "Гипатия" звучит приятнее чем "гипейша" . А может я привыкла к такому переводу ._.
@ivanorlan
@ivanorlan 2 года назад
@@glich3136 ладно, "гипейша", она по-английски вообще "хайпейша"! Эх, ща бы сгонять в Эддемайр к Алекзендрии Хайпейше, Краун Киллара вальнуть, Энтона СОколов заодно спасти, феймос артист из Тайвиа
@user-np3sb2lm9j
@user-np3sb2lm9j 6 лет назад
честно признаться, на 21:53 , проходя с русской озвучкой, я подумал, что Далила наоборот рада тому, что ей вернули её душу...
@frost_daghers8522
@frost_daghers8522 4 года назад
Я тоже
@firstborn_unicorn
@firstborn_unicorn 3 года назад
Я и с английской вчера так подумал😁
@binkoomifik
@binkoomifik 3 года назад
аналогично
@RykakoUrushibara
@RykakoUrushibara Год назад
10:20 Можно вполне сказать старые недобрые времена При должной подаче звучит прекрасно
@Natural_Mindset
@Natural_Mindset 4 года назад
17:56 Вот тебе и ответ, почему решили назвать её Далилой - ради этой классной рифмы)
@nobodyatall7976
@nobodyatall7976 6 лет назад
Когда услышал озвучку Соколова, то вспомнил Спасаева. "О! Привет, Корво! Куда направляешься?"
@AlMod90
@AlMod90 6 лет назад
Автор попробуй пройти игру не убивая никого, увидишь разницу в развитии героев. При убийстве всего подряд герои грубеют и черствеют. Если проходить с низким хаосом диалоги и монологи менее грубые у главных героев
@marcus355300
@marcus355300 2 года назад
@Люлька пилюлька Да, за это даже ачивка даётся
@chelovek-impact5194
@chelovek-impact5194 2 года назад
@Люлька пилюлька я первую и вторую часть прошёл,получив за раз две ачивки: без убийств и без обнаружения,поэтому могу с уверенностью сказать,что можно
@javikdisapproves1767
@javikdisapproves1767 Год назад
@Люлька пилюлька можно легко пройти игру без убийств и обнаружения, хотя да, пылесосить локации и протирать пыль на балках придется долго)) особенно если хочешь собрать все золото - тогда придется или играть в душительного маньяка, или подкарауливать стражу в переулках, чтобы карманы обобрать. А так в игре нет такого, что если ты вот такого-то чувака не убьешь, то не достанешь такой-то предмет - там может быть сюжет прост, как три копейки, но вот обходных путей и вариантов прохождения дохуя
@TawakeBaka
@TawakeBaka Год назад
@@javikdisapproves1767 Там все достается без убийств совсем. Достаточно как Вы сказали жопой по карнизам поерзать, подушить кого надо и готово. Хотя участь для Кирина жёстче чем смерть, если нелетальный исход.
@LitchGaming
@LitchGaming 3 года назад
Deliah- Делайла библейское имя, в русскоязычной языковой традиции переводится Далила. Вроде всё ок. В остальных случаях не всё ок. Hypatia- Гипатия, имя имеющее греческие корни, и в русскоязычной традиции так же пишется и произносится как в локализации. В целом локализация ок.
@billcipher6545
@billcipher6545 Год назад
Всë равно Делайла звучит лучше. Насрать на русскоязычные языковые традиции.
@user-cb2if8dy3u
@user-cb2if8dy3u Год назад
​@@billcipher6545 копиум
@shtiglishti
@shtiglishti 11 месяцев назад
@@billcipher6545 на лицо тебе насрать
@Socket32
@Socket32 6 месяцев назад
Да пох на традиции. Далила - звучит убого, плюс в английской версии произносится делайла. Следовательно - меняем
@AeternumReisende
@AeternumReisende 10 дней назад
​@@Socket32 а ещё в английском языке имена "Каин" и "Авель", звучит как "Кейн" и "Эйбл", давайте оставим, оригинал же, наплевав на общепринятые нормы и адаптации имён в русском языке.
@roflanAchilles
@roflanAchilles 9 месяцев назад
Как бы ни была плоха и ленива русская озвучка игры, но эти голоса для меня это такие приятные воспоминания, как я балдёжно в 6 утра проснулся, сделал себе кофе и сел играть, пока в комнату дул холодный осенний воздух из окна. Замечательно. UPD: эти ещё фразочки Я обращу тебя в мрамор! Бедный мой воробушек! Такой кринж вызывали, но всё равно кайф, приятно.
@user-qq6gb5kt6s
@user-qq6gb5kt6s 6 лет назад
На 15:20 был смысл(имхо). Героиня хотела выразить недовольство путём словесного определения сложившейся ситуации:она в розыске, папаня в плену, а соколов видите ли в синяках валяется и поэтому не может помочь(этим и недовольна)
@ZM_GB
@ZM_GB 4 года назад
6:27-6:40 Это норма... для того, кто прошёл первую часть.
@grellsutcliffe988
@grellsutcliffe988 4 года назад
Но ведь Delilah - это библейское имя (женщина что предала Самсона), которое, в русском варианте, исторически читается как Далила. Поэтому такой странный, на первый взгляд, перевод.
@bohemianchild4611
@bohemianchild4611 2 года назад
почему в комментариях все заговорили про библию и традиции ее перевода? какое отношение она имеет к этой игре, если данные имена существуют отдельно от религиозных сюжетов?
@nibbbbbr
@nibbbbbr 2 года назад
че сын дерьма, нечего ответить предыдущему комментатору? библяторы ебу чие. сыновья говна которые про библию начиталось в википедии и еще что с умным видом строчат комментарии
@x2cc143
@x2cc143 Год назад
@@bohemianchild4611 Дэлайла в русском языке, лично по моим ощущениям, звучит неорганично, но Далила, как уже устоявшийся вариант перевода имени Дэлайла, звучит вполне гормонично и в целом нормально
@pvul1n3
@pvul1n3 4 месяца назад
⁠@@bohemianchild4611к игре это ммеет прямое отношение, ко всей серии в целом, потому что все имена в ней придумываются не просто так и для французской студии Делайла вообще Дæлилá. Если бы ты хотя бы сыграл в одну из чкстей глубже побегушки по прологам, а не слушал такого же не разбирающегося в лоре диктора со стопgayма, то допёр бы до того, что все имена в ней придумываются не с бухты-барахты, а буквально несут в себе эти самые библейские отсылки (Далила, Дауд) или какие-либо другие (та же Гипатия). Локализация всех имён правильна и, если тебе лично она как-то стилистически не нравится, то это лишь проблема твоей зашоренности и ничего более.
@Staptik
@Staptik 6 лет назад
ох, эта песенка из Resident Evil 7 просто божественна
@Red-xl5rn
@Red-xl5rn 6 лет назад
Не знаешь как называется?
@Spherrum
@Spherrum 6 лет назад
Red Go tell aunt Rhody вроде. Эта же фраза и поётся
@Red-xl5rn
@Red-xl5rn 6 лет назад
Имеется ввиду та что в конце
@Staptik
@Staptik 6 лет назад
Jordan Reyne - Go Tell Aunt Rhody в конце ролика же вся музыка написана
@fireblack2843
@fireblack2843 6 лет назад
она в оригинале божественна, но не здесь( не в начале), а в конце крута
@cheshire2528
@cheshire2528 6 лет назад
Ясен пень что Джиндош будет охеренен! Его озвучивал актер, который озвучивал Пейгана Мина!
@user-sk9ul3ty1h
@user-sk9ul3ty1h Год назад
Обожаю подобного рода видео. Спасибо вам большое за проделанную работу и за видеоразбор ! За саундтрек из седьмой резьбы отдельный респект
@user-dg9ju3qx4q
@user-dg9ju3qx4q 4 года назад
Кстати, про часовых солдат, которые выглядят как люди. В доме Кирина можно найти бумажку, в которой написано, что часовые солдаты изначально выглядели как люди, один незваный гость "даже перепутал его со своим дядей, и попытался завести разговор", поэтому их пришлось сделать страшными на вид. Вам надо изучать больше лора)
@ixzedplay7243
@ixzedplay7243 Год назад
Это ведь шутка?
@lesnikizvrachenec6108
@lesnikizvrachenec6108 Год назад
@@ixzedplay7243 Нет. Первые прототипы таких роботов можно увидеть в ДЛС к 2 части в миссии с банком
@user-bp1ki6ji3e
@user-bp1ki6ji3e Год назад
qqqaQqqqqqqqqq AA qqqqqqqqaqqq QQ QQ QQ QQ QQ
@billcipher6545
@billcipher6545 Год назад
Ну изначально то они выглядели, как люди. Ключевое слово ИЗНАЧАЛЬНО. Сейчас (в игре) они не выглядят, как люди. Да и о чëм спорить, если вам перевели эту фразу дословно. Сколько лор не изучай, но в ДАННЫЙ МОМЕНТ они как люди не выглядят. P.S. Когда Карамышев сравнивал человека и робота, вам было сложно определить кто есть кто?)
@user-qi2hu6yo7r
@user-qi2hu6yo7r 6 лет назад
Как насчёт обзора локализации первого Биошока. Будь любезен.
@stepan5567
@stepan5567 3 года назад
Голос чужого в первой части божественный
@anitabereziuk5690
@anitabereziuk5690 3 года назад
о да, никак не могу привыкнуть к Чужому во второй части и DOTO((
@lewis3657
@lewis3657 6 лет назад
Докопался до устоявшихся греческих и еврейских имён в русском языке. В текстовых вставках автора ролика "Гипатия" - "Гепатия". Я может не уловил чего-то? Где-то тут должен быть панчлайн? Тяжело смотреть на мнение, пытающееся быть объективным, но допускающее подобное. Первый материал из серии "Трудности перевода", которому хочется поставить дизлайк. Не во зло, на объективность не претендую.
@user-wj8xf8cs8o
@user-wj8xf8cs8o 3 года назад
Вообще есть практика переводить имена в соответствии с происхождением, т.е. если человек англичанин или американец, то он будет Джон, а если грек, то Иоанн, и.т.д. В данном случае мир вымышленный, хотя и есть параллели с реальными странами (Тивия - Россия, Антон Соколов, и.т.д.), поэтому все же уместнее переводить имена по звучанию, т.е. Делайла, чтобы избежать возможных разночтений. Впрочем, имена не столь важны, а вот ошибки в переводе смысла фразы, в тех же артиклях - это уже реальный фейл, за который переводчика немешало бы попячить. Все это грустно, конечно, показывает отношение лохализатора к потребителю, скорее всего решили баблишка сэкономить и вместо хотя бы 2-х нормальных переводчиков наняли кого-то по аутсорсу, ведь ''и так сойдет''.
@Limbynn
@Limbynn 3 года назад
@@user-wj8xf8cs8o Хайпейша, братан. Кто на русском так вообще говорить будет?
@kakhakheviashvili6365
@kakhakheviashvili6365 6 лет назад
тэкс. придирки к Далиле - ой какие глупые, особенно ТАКОЕ их высмеивание (тип норм аргументов не хватило, и го стебаться?). Далила (как кстати в видео было сказано) - древнее имя достаточно известного в западной цивилизации персонажа, фигурирующего в библейской истории о Самсоне. который был правителем (их называли судьями) Израиля, и был настолько сильным, что мог в одиночку стоять против целых армий. и его секрет состоял в волосах, которые он не должен был остригать. и филистимляне послали Далилу (укороченная история, событий там было куда больше), которая соблазнила Самсона, коварством выманила его секрет, остригла ему волосы и он ослабел, после чего его заключили в темницу. теперь идём к Далиле из игры. она оказалась родственницей императрицы (стала членом семьи, как в библейской истории), отняла силу у Корво и заключила в камень. что достаточно сильно напоминает рассказанную выше историю. и лично мне всегда казалось, что игровую Далилу назвали так не зря, и что она является отсылкой к библейской Далиле. т.е. это если бы какого-нибудь главного злодея игры, который бы предал главного героя, назвали Иудой, а вы просили бы перевести его имя, как Джудас. глупо же. явная отсылка, и чтобы сохранить её, надо адаптировать имя так, чтобы эта отсылка оставалось явной. то ругаете локализаторов за то, что убивают отсылки, то сами просите похерить одну из самых очевидных отсылок. и так-то персонаж она достаточно известный, так как ветхозаветний образ Далилы проскакивает кое-где в массовой культуре.
@Eugine1888
@Eugine1888 6 лет назад
kakha kheviashvili ну давай теперь оправдай коверкание имени Джора как "джорах"
@kakhakheviashvili6365
@kakhakheviashvili6365 6 лет назад
Eugine Kislitsin а причем тут Игра Престолов? мы тут про конкретную игру и про конкретного персонажа говорим, а не про все переводы в целом.
@kagamiiiiiin
@kagamiiiiiin 6 лет назад
Ещё "Книга Илая" была. Жирная же отсылка на пророка Илию (Илью), как и весь фильм в принципе.
@OUTS1DER666
@OUTS1DER666 6 лет назад
Просто Библию в своё время сильно искаженно русифицировали.
@p.h.craftlove750
@p.h.craftlove750 6 лет назад
Наконец-то хоть кто-то это объяснил! Достали эти вскукареки по поводу Далилы. Вероятно, люди незнакомы с библейской мифологией.
@s1garaki258
@s1garaki258 3 года назад
Проходит игру на бад енд. Игра прямо говорит, то что все станут циничными и бесчувственными при высоком хаосе. >Проблема озвучки. Окей-окей пошёл я нахер... А он что, ждёт охрененных эмоций от людей которые перерезали пол страны?) Возможно я и правда поехавший, но я слышу эмоции в игре. (Я перепрошёл её раза 3 на разные концовки) И эти эмоции не выбивающиеся, не переигранные как в каком-нибудь аниме. Это нормально для чёрствого мира "бесчестия 2"(xD) В случае воскрешения Далилы(xD), она, мать его, знала что её воскресят, поэтому это реакция "так и должно быть". В остальном со всем согласен, где-то в некоторых местах и оригинал не дожимает, за пределами сказанного Дэнисом. (маня мнение очень важно, да-да)
@0x00AE1C9B
@0x00AE1C9B 6 лет назад
Даже с русским переводом мне понравился Dishonored. Красивые локации, неплохой сюжет, много способов закончить уровень. За последние 5 лет это первая игра, которую я хотел пройти снова.
@LairaSxOaRnRaY
@LairaSxOaRnRaY 3 года назад
18:00 Наверное потому, что времена, когда для передачи эмоционального состояния актерам надо было кривить лицо, надрывать связки и выдавать нечленораздельные звуки, ушли. Люди, не все, но многие, так спокойно и разговаривают. И да, есть люди не особо эмоциональные. От них бурной реакции ждать не стоит.
@Westy655
@Westy655 6 лет назад
Прямо сейчас прохожу дисхоноред 2 и в моменте на 7:05 Эмили говорит "ходят, как люди", а не "выглядят, как люди".
@arkham_knight
@arkham_knight 4 года назад
Может от уровня хаоса зависит? Я на низком проходил, у меня половина реплик иная.
@MR-xz1xe
@MR-xz1xe 3 года назад
@@arkham_knight скорее патч.
@user-uo1tq5gm6v
@user-uo1tq5gm6v 2 года назад
@@MR-xz1xe увы, это зависит от хаоса.
@SerjioSlap
@SerjioSlap 6 лет назад
Просто Далила тебе не долила - вот ты и бесишься! Ай как я пошутил хорошо! Вот молодец!
@secondlifepc2923
@secondlifepc2923 6 лет назад
Как же долго я ждал этого!) Спасибо!
@emperorssk4913
@emperorssk4913 6 лет назад
На первый раз смех при слове Далила еще может рассмешить, но во второй раз уже хочется англо-русским словарем приложить диктора.
@zorokaplanyan4997
@zorokaplanyan4997 5 лет назад
а откуда звук смеха ?
@vikipanzu2523
@vikipanzu2523 5 лет назад
@@zorokaplanyan4997 zombierus
@user-sv4rs4py7j
@user-sv4rs4py7j 4 года назад
Не англо-русским а русско-китайским.
@ethanwarberg7485
@ethanwarberg7485 6 лет назад
Bad old days - Старые недобрые времена... Не звучит, что ли?
@ethanwarberg7485
@ethanwarberg7485 6 лет назад
Вполне подчёркивается голосом. Хотя, им виднее.
@putling6266
@putling6266 6 лет назад
"Старые добрые времена" - говорят, и по аналогии "старые недобрые времена" вполне бы зашло
@ReaPerMan113
@ReaPerMan113 6 лет назад
"в тёоооомные времена" можно сказать
@basiliq4472
@basiliq4472 6 лет назад
"старые и не такие уж и добрые времена"
@Spherrum
@Spherrum 6 лет назад
Ethan Warberg Не особо. Так обычно не говорят
@iavev123
@iavev123 6 лет назад
С "утипутипути" Дениса поржал в голос :)
@user-zv3sp7gb5f
@user-zv3sp7gb5f 6 лет назад
Не, я все понимаю, придираться джаст фор лулз это весело, но ты не тратишь на шутку " АХАХАХХАХА! ЕЕ ЗОВУТ ДЕЛАЙЛА, А НЕ ДАЛИЛЛА АХАХАХАХА,какой я смешной" 10 минут. Не тратишь, мать твою!!!!!
@vitashag5740
@vitashag5740 6 лет назад
А про чужого ничего не сказали...
@spector007
@spector007 3 года назад
Он чужой
@tothefeel
@tothefeel 3 года назад
Outsider - Чужой. "Отличный перевод". Нет, конечно сложно адаптировать это имя и в первой части уже перевели как Чужой.
@dungeonmaster9580
@dungeonmaster9580 3 года назад
Хорошо адаптированный перевод
@BrawlStars-ws7oe
@BrawlStars-ws7oe 3 года назад
Аутсайдера а не чужого
@user-kf8tw8ns8c
@user-kf8tw8ns8c 3 года назад
@@BrawlStars-ws7oe а вот "аутсайдер" уже звучит как "неудачник")
@MaximusPrime237
@MaximusPrime237 3 года назад
26:13 насчёт Соколова дельное замечание в англ озвучке он такой себе грубоватый дед, но когда в конце игры убиваешь Билли Лёрк и приносишь её тело Соколову, он начинает по ней горевать и по его голосу прям чувствуется его горечь утраты
@SergMuller
@SergMuller 6 лет назад
Clockwork не переводится как "часовой". Потому что можно спутать с переводом sentinel = "часовой". Clockwork - это "заводной". Не в переносном смысле "весёлый", а напрямую: "который заводят, как механические часы".
@RaveN_SM
@RaveN_SM 6 лет назад
О! Снова любимая рубрика подъехала. Спасибо за ее наличие и регулярное обновление!)
@user-zx8ve5ho8g
@user-zx8ve5ho8g 6 лет назад
Спасибо за надпись в начале видео . Не хотела спойлерить хоть что-то из этой игры . Поставила Лайк
@daniilsokol980
@daniilsokol980 3 года назад
7:50, она не желает Корво удачи, потому что она ему не нужна, он и без неё справится, репутация
@romanbush5164
@romanbush5164 6 лет назад
Долила, чудная долила, Долила вечных снов, Растений и цветов. Долила, чудная долила, Свет солнца золотого Тебя разбудит снова. Долила, чудная долила, Цветущий дивный сад, Пьянящий аромат. Долила, чудная долила, Тебя с небес послали От горя и печали. Маюсь, маюсь, Каюсь, каюсь, Принимая от долилы чудный дар. Постоянно соблазняюсь, Пусть не молод, Но еще не слишком стар.
@Butelish
@Butelish 6 лет назад
Мм, коментарий со звуком. Найс.
@osiris6750
@osiris6750 6 лет назад
-ударение
@AmishaMalevicha
@AmishaMalevicha 6 лет назад
Далила*
@Wakavis
@Wakavis 6 лет назад
Наконец-то! Думал не дождусь сегодня.
@charleswiltshire21
@charleswiltshire21 6 лет назад
Ох,как я тебя понимаю,самого от этот перевод корежет. А за анаграмму спасибо,не знал про farewell daud.
@amoltov496
@amoltov496 8 месяцев назад
Для Корво вполне обоснован эмоциональный уровень Свиборга, ибо он реально повидал некоторое дерьмо весьма в достатке. Для бывшего немого героя-мстителя вполне адекватный вариант. А вот если Эмили и видела некоторое дерьмо, то скорее такого рода, которое сделало бы её более эмоциональной.
@TheMoonkinBig
@TheMoonkinBig 6 лет назад
Докопался до Далилы и Гипатии, но проигнорировал что Энтон Соколоу тоже "неправильно" переведён!
@Eugine1888
@Eugine1888 6 лет назад
MoonkinBig там нет -оу на конце.
@thedamntrain
@thedamntrain 5 лет назад
Никакой он не "Энтон Соколоу", а именно "Антон Соколов". Всё правильно перевели. По-английски он пишется Anton Sokolov. Как видишь, здесь на конце "v", а не "w", так что здесь чистый звук "в", без "у". Само имя Anton является именно транслитерацией русского "Антон", а читается оно как "ænton" (тут именно звук "æ", а не "э") исключительно из-за особенностей английских правил чтения
@avialaynen
@avialaynen 4 года назад
@@thedamntrain > тут именно звук "æ", а не "э" И чё это за звук такой и как его произносить? А то по мнению официального переводчика ПЛИО (который тот ещё мудак, по-моему) это будет "эйе" (то есть Эйентон).
@thedamntrain
@thedamntrain 4 года назад
@@avialaynen С официальным переводчиком ПЛИО всё в порядке, и имя Aegon он перевёл правильно - Эйгон, так как звука æ здесь нет. Звук æ появляется в английском только в закрытых слогах, а в слове Aegon слог открытый, поэтому сочетание букв "ae" здесь будет произноситься как обычное русское "эй" А вот в слове Anton - закрытый слог, поэтому у "a" здесь будет звук "æ" Произносится он как как нечто среднее между русскими звуками "э" и "а". То есть ты широко открываешь рот, начинаешь произносить звук "э" и резко переводишь его в звук "а", не дожидаясь окончания звука "э". Должно получиться нечто похожее на звук, который издаёт человек когда блюёт. Можешь посмотреть на Ютубе видео с подробным объяснением как его произносить Вообще, звук "æ" - один из самых распространённых в английском. Просто большинство русских (в том числе и учителей) почему-то игнорируют его и произносят как русское "э". Из-за этого 90% школьников у нас уверены, что слова "men" и "man"; "bed" и "bad" произносятся одинаково, хотя гласные звуки там совершенно разные. На самом деле первая пара произносится как "мэн" и "мæн", а вторая как "бэд" и "бæд". Для любого носителя английского эта разница так же очевидна, как для нас - между "лук" и "люк"
@avialaynen
@avialaynen 4 года назад
@@thedamntrain не знаю, где ты плио читал, но у официального переводчика везде "эйе": Эйегон, Рейего, Дейенерис, Эйерон, Вейес Дотрак. Режет глаз невозможно. Ещё и в перевод лостфильма пролезло: "я назову его Рейего!" - "рейго! Рейго! Рейго!" (первый сезон, сцена поедания лошадиного сердца, вторая реплика - выкрики дотракийцев, оставленные без перевода)
@sr.maximus9136
@sr.maximus9136 6 лет назад
Проблема с именем Делайлы была и при её первом появлении в DLC к первой части -- The Bigmore Witches
@ST_-
@ST_- 3 года назад
Я вот кстати фразу Корво "не ожидал, что нападёт кто-то вроде меня" не понял, он же уже видел Дауда и знает, что он такой не один на свете.
@RbIRbIRbI4
@RbIRbIRbI4 3 года назад
Смотрю третий раз и до сих пор в шоке, как создатели dishonoured придумали имя корабля Меган. Как так??? Связали с первой частью, с Даудом, с решением Корво, да ещё и символично буквы переставляются! Гении!)
@TawakeBaka
@TawakeBaka Год назад
Все довольно просто. А как Том Реддл переставлся в Лорда Волдеморта. Ничего гениального. А всунуть Делайлу, которую уже запирали в картине, это вообще лишнее было. И конец такой же.
@deboush8400
@deboush8400 6 лет назад
"Не уходи смиренно, в сумрак вечной тьмы, Пусть тлеет бесконечность в яростном закате..."Соколов (Интерстеллар)
@jimgapoon7250
@jimgapoon7250 6 лет назад
Кстати, про удачу. Я думал, что она не стала желать гг удачи, потому что он и так невероятно везучий.
@aidostalk
@aidostalk 3 года назад
Я обожаю эти выпуски- это такой свежий воздух в скучный или грустный день. И теперь я стала более разборчива в играх и дубляже особенно. Оказалось что во многих играх из за дубляжа дискомфорт что я ощущала было из за недопонимания истории за которые люблю игры.
@MrVadymMykh
@MrVadymMykh 6 лет назад
Хорошая рубрика. Сколько смотрю, нашёл много тонкостей, которых думал, что никто не подмечал. Особенно в Масс Эффекте и Биошоке -- "Трудности перевода" по этим играм можно считать элитной работой.
@ivanmikrukov8355
@ivanmikrukov8355 4 года назад
Ещё хотел добавить что при игре за Корво,во второй миссии, в начала в русских субтитрах написано «Кое-что я поняла» *За Корво*
@Iamgodslike
@Iamgodslike 5 лет назад
Как же я умудрился пропустить трудности перевода на одну из любимейших игр, приятный нежданчик
@ZloyDedBaraded
@ZloyDedBaraded 6 лет назад
Как всегда ВЫСШИЙ контент !
@user-cq2jo2se7s
@user-cq2jo2se7s 6 лет назад
Концовка из "Южного парка" приколола! 👍
@user-kc1vo8mm3z
@user-kc1vo8mm3z 3 года назад
Хочу отметить, что Далалйла была Далилой еще в первой части. Там не было русской озвучки, а вот субтитры - вполне. И везде была Далила. И да. Мне, как человеку инглиш знающий на просто более-менее уровне, Далайла звучит не очень привычно, в отличии от Далилы. Ну вот не звучит оно и все, как по мне.
@Telans
@Telans 4 года назад
Далила в правду сестра Джессамины. Сегодня перепрошел Dishonored Клинок Дануола и Бригморские ведьмы, повстречал много диалого и ОДИН ПРИМОЙ пример, в конце перед последним заданием чужой говорит Дауду что далила играла с Джессаминой во дворце. P.S ой я четл на пару лет опоздал да?)
@abazhutov
@abazhutov 4 года назад
с большим интересом смотрю каждый разбор
@nbvehbectw5640
@nbvehbectw5640 6 лет назад
А меня больше всего бесит, что ДАуда назвали ДаУдом. Можно понять, почему Хайпейща стала Гипатией, можно понять многое другое. Но блин, серьезно, какие были преграды на пути к правильному ударению?
@AlnairLindalwe
@AlnairLindalwe 6 лет назад
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B0%D0%B2%D1%83%D0%B4 Брохуф
@minecreeperendermenChannel
@minecreeperendermenChannel 3 года назад
Кто там режиссёр дубляжа? Вот к нему и идём)) (*брохуф*))
@Mirb26
@Mirb26 6 лет назад
29:23 Почему птица летит боком?!)))
@themelloncat8957
@themelloncat8957 4 года назад
Ей так хочется, ей так удобно!)))
@user-ul1py4in7j
@user-ul1py4in7j 3 года назад
Это вроде геймплейный трейлер ахахах
@user-gn5ni4gy8j
@user-gn5ni4gy8j 3 года назад
Я тоже когда увидел это впервые, то поржомбал, но, однако, я тоже самое недавно увидел в реальной жизни, птица просто "левитировала" над домами, а оказывается это из-за сильного потока ветра, они просто "зависают".
@user-gn5ni4gy8j
@user-gn5ni4gy8j 3 года назад
@Reymon Crowd да, но не многие это поняли
@MeinCrab
@MeinCrab 6 лет назад
Собираешься садиться за работу, но черт тебя дергает "а не проверить ли стопгейм, может новые трудности появились" , заходишь не особо на что-то расчитывая и вуаля. Спасибо за прекрасную серию выпусков!
@user-py1mp2us9c
@user-py1mp2us9c 6 лет назад
Обожаю эту рубрику.
@Elarion.Teridin.
@Elarion.Teridin. 6 лет назад
17:21 ХА! просто Далила рифмуется с могилой)))
@danilakisliak8954
@danilakisliak8954 3 года назад
Согласно библейскому канону, всё человечество произошло от людей по имени э́дам и ив.
@rageofhamsters8058
@rageofhamsters8058 Год назад
дизонарду-делилах,всё идеально
@damienbranks
@damienbranks 6 лет назад
С первых секунд чуть не склеил ласты... черт возьми, Денис, ты крут
@batraq5003
@batraq5003 5 лет назад
Всегда ждал когда Джиндош мне скажет:"Аджай"
@INFEAROOM
@INFEAROOM 6 лет назад
Там ещё речи Корво или Эмили отличаются из-за стиля прохождения (убиваешь много или нет), если жестокий, то и речь становится иной в заставках, да и звучит грубее голос.
@SpikeVike27
@SpikeVike27 6 лет назад
INFEAROOM Ну вот судя по видеоряду Денис особо незаморачивался. С другой стороны, игру пришлось проходить где то 4 раза, а тут даже если на все забить и резать хронометраж в край - все равно дофига
@user-wm5wf6nv9p
@user-wm5wf6nv9p 6 лет назад
обожаю эту рубрику
@deep_river7
@deep_river7 6 лет назад
Видео можно смотреть только ради нарезки под музыку в конце, у меня аж мурашки побежали
@sukalemon
@sukalemon 6 лет назад
игра супер, 3 раза подряд прошёл - сначала за корво, старался особо не убивать, потом за чувиху - убивал всё что движется, а последний раз - корво на суперхарде без детектов и убийств.
@javikdisapproves1767
@javikdisapproves1767 6 лет назад
Эх, ждала услышать про нифига себе такой косяк перевода из самого начала игры, когда Эмили сбегает из дворца, встречается с Меган и ни с того ни с сего заявляет ей, что Корво мертв О_о Хотя при этом в оригинале формулировка была какой-то типа "его нет", т.е. достаточно обтекаемо. Кстати, а в первой части тоже была Далила, или все-таки Делайла?
@MrWaltSim
@MrWaltSim 6 лет назад
В переводе и в первой части Далила
@DarkOrion7
@DarkOrion7 5 лет назад
вот-вот! а еще такого дерьма навалом в записках. но автор решил их не разбирать, к сожалению
@lolbiq4988
@lolbiq4988 3 года назад
На моменте на 10 минуте можно было обыграть типа: "...в старые недобрые времена"
@VVolf_7
@VVolf_7 6 лет назад
Весьма интересный выпуск получился.
@user-mu9ff8ji1q
@user-mu9ff8ji1q 6 лет назад
Назову дочку Хайпейша XD
@user-ul1py4in7j
@user-ul1py4in7j 3 года назад
@Spectralniy аниме убивает
@shprota7
@shprota7 3 года назад
@Spectralniy ну...почему бы и нет? 👉👈
@user-zy9vt6ig2k
@user-zy9vt6ig2k 6 лет назад
Может теперь Федю будем Теодором называть? Суть видоса - визги на пустом месте. Нормальная адаптация.
@FlashinbrainsGameShow
@FlashinbrainsGameShow 6 лет назад
Как всегда шикарно!
@dictive
@dictive 3 года назад
Это, к слову, еще с первой части тянется. Далила, в смысле. В дополнениях Дауда ее еще там перевели как "Далила", а здесь, видимо, просто придерживаются "канона"
@weXenpai
@weXenpai 6 лет назад
БЛЭТ, ДЭЛИЛАХ!
@minecreeperendermenChannel
@minecreeperendermenChannel 2 года назад
А что не так?)
@user-bi2wt6jz5j
@user-bi2wt6jz5j 6 лет назад
Слушайте. Если в контексте важны библейские отсылки (а они важны) то перевод именин как Делила - вполне опавдан. Ибо в случае Делайлы эта отсылка для русскоговорящего зрителя теряется.
@Eugine1888
@Eugine1888 6 лет назад
Михаил Зеленко а с чего вы вообще все взяли что Делайла Копперспун имеет какое-либо отношение к Далиле?
@user-ym4uf6bo1o
@user-ym4uf6bo1o 4 года назад
@@Eugine1888 А чего бы нет? Если сравнивать легенду о Самсоне то жирнейшие отсылки. Как и в легенде Далила лишила Корво сил и обратила в камень.
@andrenalinmusic
@andrenalinmusic 4 года назад
Жаль про Prey не будет ролика. Стала одной из любимых игр. Хотелось бы послушать про отличия двух версий...
@yorhaunit8s
@yorhaunit8s 6 лет назад
Вставка в самом конце 10 из 10.
@scroxydrums
@scroxydrums 6 лет назад
Этот смех. Далила - могила. Почти как ОКТАЙБРАССКАЯ! p.S.ещё один лайк за "Go tell aunt Rhody". "They locked me up and took my soul, la-la-la". Isn't THAT lovely?!
@zorokaplanyan4997
@zorokaplanyan4997 5 лет назад
А откуда звук смеха ?
@noenprofile5382
@noenprofile5382 6 лет назад
а, то есть ДаУд, это нормально? меня лично больше всего смущало именно это имя во время прохождения
@JohnSmith-km4sv
@JohnSmith-km4sv 5 лет назад
В русском языке у этого имени ударение именно там.
@user-ul1py4in7j
@user-ul1py4in7j 3 года назад
В этом имени по-разному ставится ударение, и так и так правильно. Хотя действительно немного режит слух
@bafut8701
@bafut8701 6 лет назад
В каком сезоне и серии южного парка, Стен пел эту песню, скажите пожалуйста?
@Jordan-dc5ch
@Jordan-dc5ch 6 лет назад
От голоса Чужого в аригинале прям мурашки по кожи
@rayderix416
@rayderix416 6 лет назад
Мне очень понравились Гепатия и Джиндош в игре. До последнего не понимал почему . Озвучены хорошо чувствуешь что они живые )
@artemlarionov7084
@artemlarionov7084 6 лет назад
Хм, если в игре Далила, тогда должна быть и Эмилия (или Амалия), а в переводе она Эмили. Как-то выборочно они подошли к адаптации имен.
@Kerrgan471
@Kerrgan471 4 года назад
Будь она Амалия или Эмилия, я бы ее всюигру "Эмаль" обзывала, а так она уменя всенюго лишь "Эмиля" . Корво повезло меньше, он стал "Курвой"
@pavelageev
@pavelageev 6 лет назад
Обожаю трудности перевода!!
@azzik9931
@azzik9931 6 лет назад
Такой голос Корво подошёл бы и для Darkest Dungeon)
@Valdis_Mur
@Valdis_Mur 6 лет назад
Бля, ау. В дополнениях ещё её звали Далила и ничего. По мне нормальное имя адаптированное под наш язык.
@sTefbuyellow
@sTefbuyellow 6 лет назад
Это же голос Иллидана у Корво? Ты не готова, Далила!
@einjunge7919
@einjunge7919 3 года назад
Да, один и тот же актёр озвучки
@einjunge7919
@einjunge7919 3 года назад
Ю А НОТ ПРЕПЕАД
@_belsin_
@_belsin_ 4 года назад
Блин трейлер игры под тему из резидента от стопгейм завораживает больше чем офицальный.
@dimascool3485
@dimascool3485 Месяц назад
Думаю, я ещё долго буду ржать с «Делилах» 🤣
@kyka2000
@kyka2000 6 лет назад
Денис, спасибо тебе за твои выпуски,благодаря тебе у меня появилась мотивация учить английский, тк раньше я думал зачем мне его учить если игры,фильмы и тп уже локализованы.
@meomnemosine8085
@meomnemosine8085 6 лет назад
Так себе мотивация. Как и перспективы выучить язык.
@user-SerhijA
@user-SerhijA 6 лет назад
опустил
@TheMoonkinBig
@TheMoonkinBig 6 лет назад
Мистер Эдвард Нейноу. Напомню вам, что английский - лишь один из множества языков нашего мира.
@ikohforfs
@ikohforfs 6 лет назад
Отличная мотивация и значительно повышенные перспективы выучить язык если не лезть с солями и перцем.
@dentheduck2095
@dentheduck2095 6 лет назад
MoonkinBig на котором говорит почти весь мир. А одна страна даже имеет пародию слабо отличающуюся от оригинала.
@ArXangel1985
@ArXangel1985 6 лет назад
Сами же рассказываете про косяки русификации, а на 2.50 ролика звучит "ДаУд"!!! Вот от этого меня колбасит серьёзней, чем от всех Далил вместе взятых. Он ДАуд! ДаААААаауд! На "а" ударение
@user-xy3wj1sv1o
@user-xy3wj1sv1o 6 лет назад
Боюсь тебя разочаровать.
@sfykorm
@sfykorm 6 лет назад
Андрей Мануйлов Но ведь в английской локализации его зовут имено ДАуд,а не ДаУд. И в ДЛС к первой части в самой первой части. Лично я привык ставить ударение именно на "А"
@Snowman312
@Snowman312 6 лет назад
Денис, тут Старкрафт 98 года перевели! Оригинал, конечно, тоже не фонтан в плане актерской игры, однако, есть ли мысль замутить трудности по обеим-четырем частям?
@FantoMas-ql5ok
@FantoMas-ql5ok 5 лет назад
Что за музыка 6:08 в "Внимание, знатоки..."? Именно название музыки.
@lethin4011
@lethin4011 6 лет назад
Fallout 3 Трудности перевода в топ.
@CortaviyDjo321
@CortaviyDjo321 6 лет назад
3:13 Fleetwood Mac - Golddust woman
@mrnvolsh
@mrnvolsh 4 года назад
блэсс ю
@ronnieplaygames3155
@ronnieplaygames3155 6 лет назад
Ну вот... На Дизонерд 2 уже выпущены трудности перевода пили на 1 Дизонерд!!! В топ чтобы stopgame услышал
@bloodychekist7109
@bloodychekist7109 6 лет назад
Как на счёт разбора локализации Prince of Persia 2008 года выпуска. Помница игромания назвала локализацию сие игры идеальной
Далее
Трудности перевода. The Punisher
31:42
Трудности перевода. Dead Space
33:34
Просмотров 538 тыс.
Трудности перевода. God of War
41:24
РЕМЕЙК VS ОРИГИНАЛ: RESIDENT EVIL 4
26:26
Трудности перевода. Far Cry 4
39:09
Просмотров 1,2 млн
А вы сколько людей нашли?!
0:34
Просмотров 110 тыс.
Dancin, But Blindfolded 😳
0:20
Просмотров 1 млн