It is an outdoor channel. This channel focuses on outdoor activities such as camping, outdoor play, outdoor cooking, barbecue, military goods that can be used for camp, self-made outdoor equipment, and maintenance. However, it is almost an outdoor cooking and outdoor cooking channel.
Outdoor, Barbecue, Bushcraft, Camping, Cooking, Military Surplus, Homemade, and Happiness.
We don’t stop playing because we grow old; we grow old because we stop playing.
Are you sure this was necessary? Was your lavvu leaking? I think Sweedwoods says you don’t have to wax your lavvu. Mine is also untreated and does not leak when it’s raining. Still very cool to watch the water drops run down your lavvu. Nice video. I’m subscribed.
Hello. I think whether lavvu requires waterproofing measures with wax depends on what country you will be using lavvu in. My country is Japan. This is the southwest region of Japan. The area I live in is hot and humid, and it rains a lot. Humidity is also high. For this reason, all outdoor gear must be waterproof. lavvu original has poor waterproof function, so it is necessary to apply wax. Sweedwoods is Swedish and uses lavvu in Sweden. I think he's right that lavvu doesn't need waxing. But my case is different. If I use lavvu in the area where I live, it will need to be waterproof. Based on the above, I think the need for waxing will change in countries that use lavvu. Thank you for your valuable feedback. That was a very helpful comment. Thanks for watching! P.S. When using the lavvu in the rain for a long time, water leaks through the button seams. I noticed a water leak on the third day. I solved this problem by applying wax to the button seams. ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-OKz3Lf97leU.html
こんにちは。この動画作成後、しっくりこなかったので、蓋を円形に切って、その切り出した円形部分をカーボンフェルトの上に載せてコメントのような「センターふさぎ」仕様にして運用しています。もうひとつのアルストには、円形に切った蓋をかぶせ、逆に縁を残すドーナッツ型として運用しています。センターふさぎの方が欲する火力なので一番使っています。自動炊飯専用ですが。 Thanks for watching!
Hello. When I take out the required amount from the pot and eat it, cover the pot. This will prevent the rice from sticking to the pot due to steam. If I don't cover it, it will dry out and the rice will stick to the pot. Since I use this technique, the rice rarely sticks to the pot. Thanks for watching!
Nice, I have also seen reflectors to push more light out. Same principle but further away from the glass and the shiney metal is shaped like a chicken egg with a curve.
こんにちは。スイス軍飯盒も中子付きの3ピース飯盒なんですよね。中子が抜けている2ピースばかり売られていたりしますが、ちゃんとしたとこは3ピースで売っていますね。独特の形状で面白い位置づけの飯盒ですね。スイス軍飯盒とフィンランド軍飯盒どちらを購入しようか迷っていたらどっちも売り切れになって、よく考えると飯盒だらけなので購入せず良かったな、となったことがありました。Thanks for watching!
Cześć. "Polish lavvu" isn't correct name of this tent. Name "lavvu" is from the Sami (Laponian) language and means a Sami tent, kind of lower tipi. In Polish we don't have and use this word: lavvu.. and when U are using it, it's a mistake and funny. No Pole or Slav call it "lavvu". It's like calling the Indian teepee or Lapland lavvu using the name: plash palatka... or more correctly the pwashch pawatka (Polish: płaszcz pałatka). I know that the name "Polish lavvu" has become popular and that this tent exists in the world under this name but ... I will describe briefly the situation that took place in the Polish Military Property Agency where such a tent could be purchased: when, out of curiosity whether he would associate this name, I used the words: Polish lavvu, the seller - soldier - did not know what it was about. He immediately knew the word "pałatka" (your "palatka"). Our army does not use this name "LAVVU" either ;-) Your "plash palatka" is an incorrect attempt to English transliterate the Polish name of this coat-tent. It should be "pwashch" or - making things a bit easier - "plashch" (Polish "płaszcz"), which means coat. Palatka (Polish "pałatka"), means tent and should also be written and pronounced slightly differently, because the closest equivalent of the letter "ł" is the English "w". The completely correct English pronunciation/transliteration of these words would be: p-w-a-s-h-c-h p-a-w-a-t-k-a (w as in "walk", sh as in "show", ch as in "cherry", ). Use a translator with pronunciation to check the pronunciation of these words: PŁASZCZ PAŁATKA in Polish and you'll understand what's going on. Płaszcz pałatka means coat-ten, a tent made of a mantle/coat, two in one. We call it short pałatka. Additionally, if you said "plash" (or plash palatka) to a Polish who doesn't watch English-language bushcraft movies, he or she wouldn't know what it meant, because the word means nothing. He would definitely associate the word plashch, especially if you pronounced it as pwashch ;-)
Hi! "Polish lavvu" isn't correct name of this tent. Name "lavvu" is from the Sami (Laponian) language and means a Sami tent, kind of lower tipi. In Polish we don't have and use this word: lavvu.. and when U are using it, it's a mistake and funny. No Pole or Slav call it "lavvu". It's like calling the Indian teepee or Lapland lavvu using the name: plash palatka... or more correctly the pwashch pawatka (Polish: płaszcz pałatka). I know that the name "Polish lavvu" has become popular and that this tent exists in the world under this name but ... I will describe briefly the situation that took place in the Polish Military Property Agency where such a tent could be purchased: when, out of curiosity whether he would associate this name, I used the words: Polish lavvu, the seller - soldier - did not know what it was about. He immediately knew the word "pałatka" (your "palatka"). Our army does not use this name "LAVVU" either ;-) Your "plash palatka" is an incorrect attempt to English transliterate the Polish name of this coat-tent. It should be "pwashch" or - making things a bit easier - "plashch" (Polish "płaszcz"), which means coat. Palatka (Polish "pałatka"), means tent and should also be written and pronounced slightly differently, because the closest equivalent of the letter "ł" is the English "w". The completely correct English pronunciation/transliteration of these words would be: p-w-a-s-h-c-h p-a-w-a-t-k-a (w as in "walk", sh as in "show", ch as in "cherry", ). Use a translator with pronunciation to check the pronunciation of these words: PŁASZCZ PAŁATKA in Polish and you'll understand what's going on. Płaszcz pałatka means coat-ten, a tent made of a mantle/coat, two in one. We call it short pałatka. Additionally, if you said "plash" (or plash palatka) to a Polish who doesn't watch English-language bushcraft movies, he or she wouldn't know what it meant, because the word means nothing. He would definitely associate the word plashch, especially if you pronounced it as pwashch ;-)